第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>の続き(3)
原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/
(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字からの引用が多い。 違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。
第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 4
太公道:『教頭在上:老漢祖居在這華陰縣界,前面便是少華山。這村便喚做史家村,村中總有三四百家都姓史。老漢的兒子從小不務農業,只愛刺鎗使棒 ;母親說他不得,一氣死了。老漢只得隨他性子,不知使了多少錢財投師父教他 ;又請高手匠人與他剌了這身花繡,肩膞胸膛,總有九條龍。滿縣人口順,都叫他做九紋龍史進。教頭今日既到這裏,一發成全了他亦好。老漢自當重重酬謝。 』王進大喜道:『太公放心;既然如此說時,小人一發教了令郎方去。』自當日為始,喫了酒食,留住王教頭母子二人在莊上。史進每日求王教頭點撥十八般武藝,一一從頭指教。史太公自去華陰縣中承當里正,不在話下。不覺荏苒光陰, 早過半年之上。史進十八般武藝,--矛,鎚,弓,弩,銃,鞭,簡,劍,鏈,撾斧,鉞並戈,戟,牌,棒與鎗,扒,...一一學得精熟。多得王進盡心指教 ,點撥得件件都有奧妙。王進見他學得精熟了,自思在此雖好,只是不了;一日 ,想起來,相辭要上延安府去。史進那裏肯放,說道:『師父只在此間過了。小弟奉養你母子二人以終天年,多少是好。』王進道:『賢弟,多蒙仔好心,在此十之好;只恐高太尉追捕到來,負累了你,不當穩便;以此兩難。我一心要去延 安府投著在老种經略處勾當。那裏是鎮守邊庭,用人之際,足可安身立命。』史進並太公苦留不住,只得安排一個席筵送行,托出一盤--兩個段子,一百兩花銀--謝師。史進收拾了擔兒.備了馬,母子二人相辭史太公。王進請娘乘了馬 ,望延安府路途進發。史進叫莊客挑了擔兒,親送十里之程,心中難捨。史進當時拜別了師父,灑淚分手,和莊客自回。王教頭依舊自挑了擔兒,跟著馬,母子二人自取關西路上去了。話中不說王進去投軍役。只說史進回到莊上,每日只是打熬氣力;亦且壯年,又沒老小,半夜三更起來演習武藝,白日裏只在莊射弓走馬。不到半載之間,史進父親--太公--染病患證,數日不起。史進使人遠近 請醫士看治,不能痊可。嗚呼哀哉,太公歿了。史進一面備棺槨盛殮,請僧修設好事,追齋理七,藨拔太公;又請道士建立齋醮,超度升天,整做了十數壇好事功果道場,選了吉日良時,出喪安葬,滿村中三四百史家莊戶都來送喪掛孝,埋殯在村西山上祖墳內了。史進進家自此無人管業。史進又不肯務農,只要尋人使家生,較量鎗棒。
ーーーーー
<在上>は文字通りでは<在上位>だが
対長輩或上司等的敬語。
《水滸傳》第八回:“
林冲 執手対丈人説道:‘泰山在上,年脳月厄,撞了高衙内 ,吃了一場屈官司。’
反対は<在下>で謙譲語<わたくしめ>、<小生>。
母親說他不得,一氣死了
<不得>は<ダメ>の意だが<不得不xxする>で<間違いなくxxする>で、後の<不>がないが、この意だろう。<一氣>は日本語の<いっき>で<不間断地>。もっともそのままでも意味は通じる。<彼はダメ。一気に死ぬだろう。>
不知使了多少錢財投師父教他
史進每日求王教頭點撥十八般武藝,一一從頭指教。
上記の<投>、<撥>はすでに説明した。ここは<點撥>で
點撥:ここは指點(指導、指揮、指示、指引)の意だが他の意味がある。
指點:《水滸傳.第四一回》:「蔡九知府已被瞞過了,卻是我點撥他,教知府先幹了。」
指揮、分派。《水滸傳.第三四回》:「叫小卒似總管模樣的,卻穿了足下的衣甲頭盔,騎著那馬,橫著狼牙棒,直奔青州城下,點撥紅頭子殺人。」
教唆。《水滸傳.第四一回》:「都是黃文炳那廝三回五次,點撥知府,教害二位。」
<指教> は<教える>。現代語でも<多多指教>は初めて会ったときの<よろしくお願いします>に相当する決まり文句。
<十八般武藝>は下記サイトに水滸伝の解説として絵入りの懇切丁寧な日本語解説がある。
http://www.cnw.ne.jp/~unpuku/bugu/bj.html (<水滸伝>解説サイトの一部)
中国語サイトは当然いろいろある。
http://takeichi3.exblog.jp/18748617/ は一例で、これも絵入りの解説がある。
矛,鎚,弓,弩,銃,鞭,簡,劍,鏈,撾斧,鉞並戈,戟,牌,棒與鎗,扒
以上は戦闘武器だ。戦闘場面ではでてくるだろうから、念のため調べておく。水滸伝は戦記物ではないので戦闘場面は多くないが、ときどき出てくる。
矛(máo),兵器名,是古代用来刺殺敵人的進攻性武器,是戦争中常用兵器。長柄,有刃,用以刺種。始于周代,或周代以前,来歴亦甚悠久,惟当時戦術未精,各種兵刃。日本語では<ほこ>だ。
鎚 (chuí)
<捶、搥、錘、鎚、椎、槌>の違い。
「錘」和「鎚」互通,兩者使用率相若。「錘/鎚」既可作動詞用,也可作名詞用。「槌」則只可作名詞用。「槌」和「錘/鎚」都解敲打用的工具,但槌子通常是木造的(木へんなので木槌),錘子則必有金屬。所以「鼓槌」不會寫成「鼓錘」。
鎚
、錘 (chuí)古代的一種兵器,柄的上頭有一个金属円球:銅錘。金へんなので<金槌(金へんなのでかなづち)>だ。
弓
(gōng)。矢は<箭>。 水滸伝の後半で弓の名人が登場して活躍する。
弩
(nǔ
) 弓的一種,全称為“弩弓”,簡称為“弩”,用机械力量射箭的弓。
「いしゆみ」と訓ずることも少なくないが、これは厳密には正しくはない(Wiki-Japan)という解説がある。
銃
(chòng),火器之小者也,大者為炮。
或稱鎗、槍。槍者,本謂木兩頭銳,以拒人之械也。北宋末期に火縄銃みたいなものがあったのか?
鞭 (biān),中国古代兵器之一,短兵器械的一種。鞭起源較早,至春秋戦国時期已很盛行。鞭有軟硬之分。硬鞭多為銅制或鉄制,軟鞭多為皮革編制而成。常人所称之鞭,多指硬鞭。常用的鞭法有:劈、扫(掃)、扎、抽、画、架、拉、截、摔、刺、撩等。
さすが手で扱う武器だけに手へん漢字が多い。ここでは鞭用に特化された意味ではなく一般的な意味を検討しておく。
<扫(掃)>これは<掃(は)く動作>でいいだろう。 <扎>はすでに少し解説したが重要(多頻度使用)なので、繰り返しておく。
扎(古代写法“紮”) 多音字
つまり、いくつか異なった発音がある。
1.zā,(1)捆,缠束:包扎、扎辫子。扎腿。(2)把儿,捆儿:一扎銭
2.zhā,用于“扎針”、“扎花”、駐扎”、“扎猛子”
3.zhá,用于“扎挣 “
さらに詳しくは1.zā だけでも相当意味がある。
zā
1. 捆绑;缠束;拴;系 [to tie; to bind; to fasten]
抄扎家私,分表大衆軍。——《水滸伝》
2. 又如:扎抹(缠绑;收拾);扎爪(拴绑;缠绑);扎一根紅頭縄;扎花環;扎包(捆在腰間的長布);扎縛(捆扎;包扎);扎脚(缠足);扎把(成捆的草把)
3.編 [to plait]。如:扎小辫儿
4. 挽上,卷起来 [to roll up]。如:扎高裤脚;扎起袖子;扎脚勒手(卷起裤脚和衣袖)
5. 趁人之危,勒索財物 [to blackmail; to extort under false pretences]。如:扎火囤(用女色設骗局詐取財物);扎詐(讹詐)
6.扎[迷藏] [to hide and catch]。如:扎盲盲(捉迷藏);扎朦(扎迷藏) (かくれんぼ)
7. 準備 [be ready]
伝令教番兵扎掂已了,来日出密雲県,与宋江交锋。——《水滸伝》
8. 又如:扎裹(修飾;打扮);扎括(修飾;打扮);扎扮(打扮);扎掂(整装出発)<抽>は<引き出す>、<抜き出す>でいいだろう。
<拉>
もすでに説明した多頻度使用の動詞。一般的には<引く>。
<摔>shuāi
は時々出てくるので覚えてしまおう。
1.
用力往下扔:把帽子~在床上。~打。
2.
很快地掉下:别~下来。
3.
因掉下而破坏:把碗~碎了。
で方向性と速度のある<引く>だ。
<撩>は似通っているが四声で撩 liāo と撩 liáo の違いがある。
撩 liāo 掀起:撩起衣襟。撩起頭髪。 (掻き上げる)
用手舀着洒水:先撩水后掃地。
揭起,向上掀起〖to raise; to hold up a curtain, skirt, etc.from the bottom〗。如:撩窗帘; 撩衣(掀起衣襟) (引き上げる)
用手舀水浇洒〖to sprinkle〗。如:在溝里撩水洗手
上記のうち<掀>は見慣れないが時々出てくる。
撩 liáo 挑弄,引逗:撩拨。撩乱(紛乱,如“眼花撩撩”。亦作“繚乱”)。春色撩人
又如:撩治(処理,料理); 撩理(整理;照料;逗引); 撩虎須(将虎須。指冒犯虎威,担受風険)
缠绕; 紛乱〖to wind; to disorder〗。如:撩绕(回環盘旋); 撩乱(紛擾雑乱) 摘取〖to pick up〗。如:撩摘(摘取);撩罟(捕魚的网) 挑, 拨〖to incite; to provoke; to stir up〗
さて<十八般武藝>にもどって
簡:上記の日本語解説では
簡:鞭に似た鉄製の打撃武器。強い打撃をあたえるため、節のかわりに角が尖った造りになっており、断面は四角または三角形になっている。
となっている。
劍: 剣(つるぎ)
鏈: くさり(鎖)だ。
撾斧:これは<撾>と<斧>の意。<撾>はこれまた日本語解説ではでは
撾(か): よび名としては抓(そう)の方が一般的。長柄武器ほど柄は長くなく、敵を引っ掛ける事もできる打撃武器。穂先は多くの種類があり、釘を握った手の形をしたもの、筆を握った形をしたものがある。
となってい。
斧: おの
鉞: まさかり
戈: ほこ。その他<ほこ>には矛、戟の字があてられている。
牌: はこれまた日本語解説ではでは
牌 (はい):団牌・変牌とよばれる盾(たて)で、身をまもる防具、李袞と項充が扱う。木と皮で頑丈に造られ、盾の表面には神獣などの絵が描かれている。
棒與(と)鎗: 棒(ぼう)と槍(やり)。王進の専門だ。
扒 : 日本語解説では<扠 (さすまた)>となっている。 フォーク型の武器。先が二また、三また、とある元は農機具のひとつ。解兄弟は鉄製のさすまたを使い、丁得孫はさすまたを飛び道具として使う。動詞としての<扠 >は前に調べた。
撯献挾取、刺取。如:「扠菜」、「扠魚」。
珏打、交手。水滸傳.第二回:「我不信倒不如你,你敢和我扠一扠麼?」
さて水滸伝の話にもどって、
王進見他學得精熟了,自思在此雖好,只是不了;一日 ,想起來,相辭要上延安府去。史進那裏肯放,說道:『師父只在此間過了。小弟奉養你母子二人以終天年,多少是好。』王進道:『賢弟,多蒙仔好心,在此十之好;只恐高太尉追捕到來,負累了你,不當穩便;以此兩難。我一心要去延安府投著在老种經略處勾當。那裏是鎮守邊庭,用人之際,足可安身立命。』史進並太公苦留不住,只得安排一個席筵送行,托出一盤--兩個段子,一百兩花銀--謝師。
この箇所は難しい。
自思在此雖好,只是不了
前半の<雖(然)>と後半の<只是>はいわば係り結び。<雖(然)>を<xxといえども>と訳せば<只是>はあえて訳さなくてもいい。<不了>は<xx不了>という言い方あるが、ここは<だめだ>の意でいいだろう。
<相辭>は告辭。告別、辭別。
<以終天年>はここが出所のようで
【釋義】:以:表示目的。終:結束,完了。天年:指人的自然的年壽。指養老送終。
【出處】:明·施耐庵《水滸傳》第二回:“師父只在此間過了,小弟奉養你母子二人,以終天年,多少是好!”
<多蒙仔好心>が難しい。<蒙>はよく出てくるので、ここで覚えてしまおう。<蒙>は元の意味から(かなり)離れて、敬語、丁寧語、謙譲語の一部として出てくる。
多蒙: 致謝之詞。蒙受,承蒙。《水滸伝》第四四回:“小弟多蒙錯愛,指教鎗棒。”
同じような説明だが、多蒙: 為致謝之詞,表蒙受,承蒙的意思,出自《水滸傳》第四四回。
蒙受 méngshòu [to suffer; tosustain] 無故承受某種痛苦、蒙受断臂割鼻的苦難
承蒙 chéngméng [be granted a favour;be indebted to sb. for a kindness] 套語 (敬語、丁寧語),多亏受到[您的好意] 承蒙関照。
錯愛:謙辞(謙譲語)。称対方的愛護関心:承蒙錯愛。
<錯愛>とはいったい何か?というと、かなり持って回った言い方で<まちがって(錯)、ありがたくも、私に示してくれた愛護関心(=親切、愛)>のことだ。
<仔>の意味がよく分からないが広東語では<小辞>として使われる。手元の台湾本では<多蒙你好心>となっており、意味が通じるのでこれが正しいだろう。
<好心>は<親切(kind)>。上記の説明にある<好意>も<親切(kind)>でいいだろう。ところで<親切>は日本ではきわめて頻繁に使われ<小さなな親切運動>という社会的な活動がある。<親切>は中国(語)由来だが、本家の中国では日常はもちろん書面語でもまずお目にかからない。では<親切>がないのかというと、日本ほど多くなないが、ある。言葉であらわすと、<親切>でも<好心>、<好意>でもなく<好人>でと具体化した言い方だ。<好人>はよく聞く。したがって<親切な人>はいるわけだ。
<多蒙仔(你)好心>は、したがって、<(貴殿の)ご親切はまことにありがたいが>といったところだろう。上記に引用からすると<多蒙>も水滸伝が出所のようだ。
<延安府投著在老种經略處勾當>は前に説明した。
鎮守邊庭
<邊庭>はわきにある部屋のことで、来客を泊めるのに利用するようだ。<鎮守>は<鎭守のモリ>の<鎮守>というよりは<管理している>といった意味だろう。あるいは
指揮領旨,飛奔邊庭。卻說包丞相鎮守邊庭,人民樂業,百姓謳歌,道不拾遺,犬不夜吠。自古道:「國正天心順,官清民自安。」
といった言い方があるので、救民場所か? (包丞相は中国では超有名人)。<人民樂業, 百姓謳歌, 道不拾遺, 犬不夜吠>はいずれも四字成語(封神演義では覚えて、飽きてしまうほど再三使われている四字成語)なので<鎮守邊庭>も四字成語か?
<用人之際>は<人を用(もち)いる機会がある>の意。
打熬 dǎ’áo
1。鍛鍊。
水滸傳.第二回:「只說史進回到莊上,每日只是打熬氣力,亦且壯年,又沒老小,半夜三更起來演習武藝。」
2.支持、忍受。
史進一面備棺槨盛殮,請僧修設好事,追齋理七,藨拔太公;又請道士建立齋醮,超度升天,整做了十數壇好事功果道場,選了吉日良時,出喪安葬,滿村中三四百史家莊戶都來送喪掛孝,埋殯在村西山上祖墳內了。
この箇所は葬式の様子の描写。葬式用語が多いが、推測で済ませても問題ないので検討省略。
王進見他學得精熟了,自思在此雖好,只是不了;一日 ,想起來,相辭要上延安府去。史進那裏肯放,說道:『師父只在此間過了。小弟奉養你母子二人以終天年,多少是好。』王進道:『賢弟,多蒙仔好心,在此十之好;只恐高太尉追捕到來,負累了你,不當穩便;以此兩難。我一心要去延安府投著在老种經略處勾當。那裏是鎮守邊庭,用人之際,足可安身立命。』史進並太公苦留不住,只得安排一個席筵送行,托出一盤--兩個段子,一百兩花銀--謝師。
この箇所は難しい。
自思在此雖好,只是不了
前半の<雖(然)>と後半の<只是>はいわば係り結び。<雖(然)>を<xxといえども>と訳せば<只是>はあえて訳さなくてもいい。<不了>は<xx不了>という言い方あるが、ここは<だめだ>の意でいいだろう。
<相辭>は告辭。告別、辭別。
<以終天年>はここが出所のようで
【釋義】:以:表示目的。終:結束,完了。天年:指人的自然的年壽。指養老送終。
【出處】:明·施耐庵《水滸傳》第二回:“師父只在此間過了,小弟奉養你母子二人,以終天年,多少是好!”
<多蒙仔好心>が難しい。<蒙>はよく出てくるので、ここで覚えてしまおう。<蒙>は元の意味から(かなり)離れて、敬語、丁寧語、謙譲語の一部として出てくる。
多蒙: 致謝之詞。蒙受,承蒙。《水滸伝》第四四回:“小弟多蒙錯愛,指教鎗棒。”
同じような説明だが、多蒙: 為致謝之詞,表蒙受,承蒙的意思,出自《水滸傳》第四四回。
蒙受 méngshòu [to suffer; tosustain] 無故承受某種痛苦、蒙受断臂割鼻的苦難
承蒙 chéngméng [be granted a favour;be indebted to sb. for a kindness] 套語 (敬語、丁寧語),多亏受到[您的好意] 承蒙関照。
錯愛:謙辞(謙譲語)。称対方的愛護関心:承蒙錯愛。
<錯愛>とはいったい何か?というと、かなり持って回った言い方で<まちがって(錯)、ありがたくも、私に示してくれた愛護関心(=親切、愛)>のことだ。
<仔>の意味がよく分からないが広東語では<小辞>として使われる。手元の台湾本では<多蒙你好心>となっており、意味が通じるのでこれが正しいだろう。
<好心>は<親切(kind)>。上記の説明にある<好意>も<親切(kind)>でいいだろう。ところで<親切>は日本ではきわめて頻繁に使われ<小さなな親切運動>という社会的な活動がある。<親切>は中国(語)由来だが、本家の中国では日常はもちろん書面語でもまずお目にかからない。では<親切>がないのかというと、日本ほど多くなないが、ある。言葉であらわすと、<親切>でも<好心>、<好意>でもなく<好人>でと具体化した言い方だ。<好人>はよく聞く。したがって<親切な人>はいるわけだ。
<多蒙仔(你)好心>は、したがって、<(貴殿の)ご親切はまことにありがたいが>といったところだろう。上記に引用からすると<多蒙>も水滸伝が出所のようだ。
<延安府投著在老种經略處勾當>は前に説明した。
鎮守邊庭
<邊庭>はわきにある部屋のことで、来客を泊めるのに利用するようだ。<鎮守>は<鎭守のモリ>の<鎮守>というよりは<管理している>といった意味だろう。あるいは
指揮領旨,飛奔邊庭。卻說包丞相鎮守邊庭,人民樂業,百姓謳歌,道不拾遺,犬不夜吠。自古道:「國正天心順,官清民自安。」
といった言い方があるので、救民場所か? (包丞相は中国では超有名人)。<人民樂業, 百姓謳歌, 道不拾遺, 犬不夜吠>はいずれも四字成語(封神演義では覚えて、飽きてしまうほど再三使われている四字成語)なので<鎮守邊庭>も四字成語か?
<用人之際>は<人を用(もち)いる機会がある>の意。
打熬 dǎ’áo
1。鍛鍊。
水滸傳.第二回:「只說史進回到莊上,每日只是打熬氣力,亦且壯年,又沒老小,半夜三更起來演習武藝。」
2.支持、忍受。
<熬 áo>だけで
1.久煮:~粥。~薬。
2.忍受,耐苦支持:煎~。~夜。~煉。
の意がある。
史進一面備棺槨盛殮,請僧修設好事,追齋理七,藨拔太公;又請道士建立齋醮,超度升天,整做了十數壇好事功果道場,選了吉日良時,出喪安葬,滿村中三四百史家莊戶都來送喪掛孝,埋殯在村西山上祖墳內了。
この箇所は葬式の様子の描写。葬式用語が多いが、推測で済ませても問題ないので検討省略。
続きは次のポスト。
No comments:
Post a Comment