第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>の続き(2)
原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/
(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字からの引用が多い。
違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。
第一回 王教頭私走延安府
九紋龍大鬧史家村 ⁻ 3
この場面は王進と、まだ名前は出てこないが、これからしばらく小主人公となる九紋龍史進との出会いで、第一回の前半の高俅と徽宗の出会いほど数奇ではないが、このような出会い場面が多いのが水滸伝の特徴と言える。
且說王教頭母子二人自離了東京,免不了飢餐渴飲,夜住曉行。在路一月有餘,
忽一日,天色將晚,王進挑著擔兒跟在娘的馬後,口裏與母親說道:『天可憐見
!慚愧了我母子兩個脫了這天羅地網之厄!此去延安府不遠了,高太尉便要差拿我也拿不著了!』母子二人歡喜,在路上不覺錯過了宿頭,『走了這一晚,不遇著一處村坊,那裏去投宿是好?...』正沒理會處,只見遠遠地林子裏閃出一道燈光來。王進看了,道:『好了!遮莫去那裏陪個小心,借宿一宵,明日早行
。』當時轉入林子裏來看時,卻是一所大莊院,一週遭都是土牆,牆外卻有二三百株大柳樹。當時王教頭來到莊前,敲門多時,只見一個莊客出來。王進放下擔兒,與他施禮。莊客道:『來俺莊上有甚事?』王進答道:『實不相瞞,小人母子二人貪行了些路程,錯過了宿店,來到這裏,前不巴村,後不巴店,欲投貴莊借宿一宵。明日早行,依例拜納房金。萬望週全方便!』莊客答道:『既是如此
,且等一等,待我去問莊主太公。肯時但歇不妨。』王進又道:『大哥方便。』
莊客入去多時,出來說道:『莊主太公教你兩個入來。』王進請娘下了馬。王進挑著擔兒,就牽了馬,隨莊客到裏面打麥場上,歇下擔兒,把馬拴在柳樹上。母子二人,直到草堂上來見太公。那太公年近六旬之上,鬚髮皆白,頭戴遮塵煖帽
,身穿直縫寬衫,腰繫皂絲絛,足穿熟皮靴。王進見了便拜。太公連忙道:『客人休拜。你們是行路的人,辛苦風霜,且坐一坐。』王進子母二敘禮罷,都坐定
。太公問道:『你們是那裏來的?如何昏晚到此?』王進答道:『小人姓張,原是京師人。因為消折了本錢,無可營用,要去延安府投奔親眷。不想今日路上貪行了程途,錯過了宿店,欲投貴莊借宿一宵。來日早行,房金依例拜納。』太公道:『不妨。如今世上人那個頂著房屋走哩。你母子二位敢未打火?』--叫莊
客,--『安排飯來。』沒多時,就廳上放開條桌子。莊客托出一桶盤,四樣菜蔬,一盤牛肉,鋪放桌上,先燙酒來篩下。太公道:『村落中無甚相待,休得見怪。』王進起身謝道:『小人母子無故相擾,此恩難報。』太公道:『休這般說
,且請喫酒。』一面勸了五七杯酒,搬出飯來,二人喫了,收拾碗碟,太公起身
引王進母子到客房裏安歇。王進告道:『小人母親騎的頭口,相煩寄養,草料望乞應付,一併拜酬。』太公道:『這個不妨。我家也有頭口騾馬,教莊客牽出後
槽,一發喂養。』王進謝了,挑那擔兒到客房裏來。莊客點上燈火,一面提湯來洗了腳。太公自回裏面去了。王進母子二人謝了莊客,掩上房門,收拾歇息。次日,睡到天曉,不見起來。莊主太公來到客房前過,聽得王進老母在房裏聲喚。
太公問道:『客官,天曉好起了?』王進聽得,慌忙出房來見太公,施禮說道:
『小人起多時了。夜來多多攪擾,甚是不當。』太公問道:『誰人如此聲喚?』
王進道:『實不相瞞太公說,老母鞍馬勞倦,昨夜心痛病發。』太公道:『即然如此,客人休要煩惱,教你老母且在老夫莊上住幾日。我有個醫心痛的方,叫莊客去縣裏撮藥來與你老母親喫。教他放心慢慢地將息。』王進謝了。話休絮繁。
自此,王進母子二人在太公莊上。服藥,住了五七日。覺道母親病患痊了,王進收拾要行。當日因來後槽看馬,只見空地上一個後生脫膞著,刺著一身青龍,銀盤也似一個面皮,約有十八九歲,拿條棒在那裏使。王進看了半晌,不覺失口道
:『這棒也使得好了,只是有破綻,嬴不得真好漢。』那後生聽了大怒,喝道:
『你是甚麼人,敢來笑話我的本事!俺經了七八個有名的師父,我不信倒不如你
!你敢和我扠一扠麼?』說猶未了,太公到來喝那後生:『不得無禮!』那後生道:『叵耐這廝笑話我的棒法!』太公道:『客人莫不會使鎗棒?』王進道:『
頗曉得些。敢問長上,這後生是宅上何人?』太公道:『是老漢的兒子。』王進道:『既然是宅內小官人,若愛學時,小人點撥他端正,如何?』太公道:『恁地時十分好。』便教那後生:『來拜師父。』那後生那裏肯拜,心中越怒道:『
阿爹,休聽這廝胡說!若喫他嬴得我這條棒時,我便拜他為師!』王進道:『小官人若是不當真時,較量一棒耍子。』那後生就空地當中把一條棒使得風車兒似轉,向王進道:『你來!你來!怕你不算好漢!』王進只是笑,不肯動手。太公道:『客官,既是肯教小頑時,使一棒,何妨?』王進笑道:『恐衝了撞令郎時
,須不好看。』太公道:『這個不妨;若是打折了手腳,亦是他自作自受。』王進道:『怒無禮。』去鎗架上拿了一條棒在手裏,來到空地上使個旗鼓。那後生看了一看,拿條棒滾將入來,逕奔王進。王進托地拖了棒便走。那後生輪著棒又趕入來。王進回身把棒望空地裏劈將下來。那後生見棒劈來,用棒來隔。王進卻不打下來,對棒一掣,卻望後生懷裏直搠將來,只一繳。那後生的棒丟在一邊,
撲地望後倒了。王進連忙撇了棒,向前扶住,道:『休怪,休怪。』那後生爬將起來,便去傍邊掇條凳子納王進坐,便拜道:『我枉自經了許多師家,原來不直半分!師父,沒奈何,只得請教!』王進道:『我母子二人連日在此攪擾宅上,
無恩可報,當以效力。』太公大喜,教那後生穿了衣裳,一同來後堂坐下;叫莊客殺一個羊,安排了酒食果品之類,就請王進的母親一同赴席。四個人坐定,一面把盞。太公起身勸了一杯酒,說道:『師父如此高強,必是個教頭;小兒「有眼不識泰山。」』王進笑道:『好不廝欺,俏不廝瞞。小人不姓張,俺是東京八十萬禁軍教頭王進的便是。這鎗棒終日摶弄。為因新任一個高太尉,原被先父打翻,今做殿帥府太尉,懷挾舊仇,要奈何王進,小人不合屬他所管,和他爭不得
,只得母子二人逃上延安府去投托老种經略相公勾當。不想來到這裏,得遇長上父子二位如此看待;又蒙救了老母病患,連日管顧,甚是不當。既然令郎肯學時
,小人一力奉教。只是令郎學的都是花棒,只好看,上陣無用。小人從新點撥他
。』太公見說了,便道:『我兒,可知輸了?快來再拜師父。』那後生又拜了王進。
ーーーーーーーーーーーー
22)且說兩個牌軍買了福物煮熟,在廟等到已牌,也不見來。李牌心焦,走回到家中尋時,只見鎖了門,兩頭無路,尋了半日並無有人。看看待晚,嶽廟裏張牌疑忌,一直奔回家來,又和李牌尋了一黃昏
。看看黑了,兩個見他當夜不歸,又不見了他老娘。次日,兩個牌軍又去他親戚之家訪問,亦無尋處。兩個恐怕連累,只得去殿帥府首告:『王教頭棄家在逃,
母子不知去向。』高太尉見告,大怒道:『賊配軍在逃,看那廝待走那裏去!』
隨即押下文書,行開諸州各府捉拿逃軍王進。二人首告,免其罪責,不在話下。
頭の<且說>は
且說 qiě
shuō,
猶言却説; 姑且先説。宋元説書人于接続前事続,新起話頭時常用之,后亦為章回小説的習用套語。前の<且>
の説明参照。
<已牌>は時刻の<已の時>で午前9⁻11時。牌軍とは関係ない。
<兩頭無路>はよくわからない。<右も左も道なし>という解説がある。<やるすべなし>の意か?
<捉拿>はすでにでてきた。<ひっとらえる>の意。<不在話下。>はある場面の話が終わる時の決まり文句。
23)且說王教頭母子二人自離了東京,免不了飢餐渴飲,夜住曉行。在路一月有餘,
忽一日,天色將晚,王進挑著擔兒跟在娘的馬後,口裏與母親說道:『天可憐見
!慚愧了我母子兩個脫了這天羅地網之厄!此去延安府不遠了,高太尉便要差拿我也拿不著了!』母子二人歡喜,在路上不覺錯過了宿頭,『走了這一晚,不遇著一處村坊,那裏去投宿是好?...』正沒理會處,只見遠遠地林子裏閃出一道燈光來。王進看了,道:『好了!遮莫去那裏陪個小心,借宿一宵,明日早行
。』當時轉入林子裏來看時,卻是一所大莊院,一週遭都是土牆,牆外卻有二三百株大柳樹。當時王教頭來到莊前,敲門多時,只見一個莊客出來。王進放下擔兒,與他施禮。莊客道:『來俺莊上有甚事?』王進答道:『實不相瞞,小人母子二人貪行了些路程,錯過了宿店,來到這裏,前不巴村,後不巴店,欲投貴莊借宿一宵。明日早行,依例拜納房金。萬望週全方便!』莊客答道:『既是如此
,且等一等,待我去問莊主太公。肯時但歇不妨。』王進又道:『大哥方便。』
莊客入去多時,出來說道:『莊主太公教你兩個入來。』王進請娘下了馬。王進挑著擔兒,就牽了馬,隨莊客到裏面打麥場上,歇下擔兒,把馬拴在柳樹上。
ここでの手へん漢字はすべてすでに出てきた。
<不在話下。>の後の<且說>も決まり文句。これはすでに説明した。
免不了:
難免,不可避免。<免不了飢餐渴飲>はしたがって<飢えが得られないとき食べ、のどの渇きがたえられないとき飲む>となる。似て非なる漢字に<喝>がある。
<喝水(水を飲む)>はなじみがあるが、昔は<飲>を使っていたのだろう。広東語では今も<飲(yam)>だ。さらにややこしいのは<喝>が
to
shout (叫ぶ、どなる)の意でよく出てくる。
喝采(かっさい)の<喝>の字だ。まあ、文脈で<喝水(水を飲む)>の<飲む>ではないことはわかるが。次の解説参照。
喝
hē
把液体飲料或流質食物咽下去:喝水。喝酒。喝茶。喝粥。
特指喝酒:喝醉了。
喝 hè 大声喊叫:喝彩。喝问。
特指喝酒:喝醉了。
喝 hè 大声喊叫:喝彩。喝问。
<hē>と<hè>はまったく別の発音。雨と飴、箸と橋の類だ。
さらに似て非なる字に<歇 xiē
>がある。
歇
xiē
休息:歇憩。歇脚。歇晌。安歇。歇凉。歇心
>があり、これから出てくる。
<免不了飢餐渴飲,夜住曉行。>は決まり文句のようで、第二回<史大郎夜走華陰縣 魯提轄拳打鎮關西>の冒頭にもでてくる。だが主役は変わって第一回でこれから出てくる史進だ。
只說史進提了朴刀,離了少華山,取路投關西正路。
望延安府路上來,免不得飢食渴飲,夜住曉行;獨自行了半月之上,來到渭州:
ここでは<免不了>が<免不得>になっている。
<挑了擔兒>は前回のポストで説明したが、くりかえすと、
<擔兒>は天秤棒、または両端に荷物が縛り付けられている天秤棒のこと。<擔>は負担の<担>の繁自体。<挑>は<挑戦>の<挑>だが、この場合<荷物が縛り付けられている天秤棒>を肩にかつぐ動作。
<慚愧>は曲者で日本語の<慙愧に堪(た)えない>の慙愧とはかなりずれがある。本家の慙愧はかなり深刻、複雑。
<慚愧>
反義詞:
驕傲
近義詞:
內疚, 汗下,羞慚,羞赧,羞愧
基本釋義:
1. [be
shamed]∶ 因有缺點或錯誤而感到不安;羞愧
2.
[lucky]∶ 幸運,僥幸
本文の場合、発話内容から
<2.
[lucky]∶幸運,僥幸>だ。
さて<1.
be shamed]∶
因有缺點或錯誤而感到不安; 羞愧>だが、この辺はわたしは興味があるので、書き続けるが、興味のない人は飛ばしても水滸伝の話の内容の把握に影響はない。
近義詞の<內疚>は<はじ>、<はずかしい>とは違って個人的な、内的な<良心の呵責>に近い(と思っていた)。<汗下>
は出くわしたことがないが<(はずかしくて)汗を垂らす>だろう。<赧顔汗下>という四字成語があり、これも想像がつく。続く<羞慚, 羞赧, 羞愧>は個人的、社会的(世間体)の程度に違いがあろうが<恥>と言える。これらが、<內疚>を含めて一行の解説で並んでいるのだ。ちなみに手元の日本語辞書では<慙愧:悔いかつ恥じること>とあるので、內疚かつ汗下, 羞慚, 羞赧, 羞愧ということか?
ここで問題は<慚愧>の反義詞が<驕傲(おごり)>となっていることだ。まあ、<はずかしげもなくxxする>のが<驕傲(おごり)>とはいえるが、<恥>と<おごり>は結びつきにくい。<おごり>の反対は<遠慮>、<つつしみ>だろう。恥に関係なく<遠慮、つつしみのない言動>が<驕傲(おごり)>と言えるのではないか。だが、これは日本人の発想か?それでは中国人の発想とはなにか?
さらに調べてみると、慙愧は仏教用語のようだ。下記の解説参照。
http://ddmtv.ddm.org.tw/Upload/UserFilesPath/file/201401/20140105.pdf
”
知慚愧才能更上進
-聖嚴法師
「慚愧」是佛教的專有名詞,在佛教傳入中國之前,並沒有「慚」、「愧」二字連稱的詞彙,而這兩個字都是一種修行的方法與觀念。其中「慚」指的是對不起自己,也就是「自慚形穢」;「愧」指的是對不起他人,所以說「愧對於人」。其實一個對不起他人的人,往往也會對不起自己,譬如做錯事傷害到別人時,至少對自己的品德就已經造成損害,所以也是對不起自己。
而當我們對不起自己的時候,往往也就減少了對人能夠更好一些的機會,所以對不起自己通常也就對不起他人。譬如父母都希望兒女能為家族爭光,兒女如果沒有做到,那是對不起自己,也對不起父母,讓他們失望了。
雖然並沒有做壞事,但是因為不夠用心努力,浪費了時間、生命,辜負了家人、家族的期待。因此,慚、愧二字連起來用,就有對不起自己又對不起他人的意思了。
所以,我們對於老師、朋友,乃至於全體眾生,都應該經常懷著慚愧心,這也是印光大師自號為「常慚愧僧」的原因。一位人人都認為缺點很少,足以為模範的高僧,仍然覺得自己經常犯錯而感到慚愧,這不僅是謙虛的一種品德,而且是比謙虛更進一步的修行。
謙虛是自知有所不能、有所欠缺,所以對人很謙虛。可是慚愧是非常積極的,自己知道錯了應該改過、自己知道不行應該努力,自己知道做得已經不錯,但是還不夠好,應該更努力改進,這就是常常有慚愧心、菩提心的人。我們學佛就是要學習有智慧、有慈悲,自利利人的菩提心、菩薩心,並且要一直到成佛才算圓滿;在尚未成佛以前,都應該隨時提起慚、愧這兩字。
如果能夠常把「慚愧」兩個字放在心頭,則會有三大好處:第一是不敢懈怠,會非常精進、努力。第二則是非常謙虛,不但見到任何人都會尊敬,並且會無條件地幫助人。第三是能夠忍辱負重,因為懂得慚愧,所以難行能行、難忍能忍、難捨能捨,這就是菩薩精神。
因此我們不要誤會,認為有慚愧心就表示是有缺點,承認有缺點就表示做人很差勁,事實上是恰好相反的。因為知慚愧,所以才能缺點很少,常常改進;因為知慚愧,所以保持努力,精進不懈。
本文摘錄自法鼓文化出版《放下的幸福》
”
冒頭の<「慚」指的是<對不起>自己,也就是「自慚形穢」;「愧」指的是對不起他人,所以說「愧對於人」。>
<慚>は<內疚>に近い。<愧>は
<汗下,羞慚,羞赧,羞愧>だ。
上記の解説はなぜ2.
[lucky]∶幸運,僥幸の意味が発生、派生してきたかも説明している。つまり、<慙愧>を継続的、習慣的にすることにより幸運、僥幸というか幸福が得られる、ということだ。
<遮莫去那裏陪個小心>はわかりにくい。<遮莫>はいわゆる譲歩の接続詞(関連詞)で、英語でいえば
xxxx
ever(what,
who, where, when の疑問詞)、no
matter xxxx
の類。<遮>は<遮(さえぎ)る>。そのあとに否定の<莫>がある。したがって<XXXXでないのをさえぎって>となるが、変な日本語で意味を取るのにてこずるが、何となく<譲歩>だ。遮莫の解説に下記のようなのがある。
1.
不論、不管。
水滸傳.第五回:「洒家不忌葷酒,遮莫甚麼渾清白酒,都不揀選。」
或作「折末」、「折莫」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。
2.
儘管、即使。
或作「折末」、「折莫」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。
3.
不如。
水滸傳.第二回:「好了!遮莫去那裡賠個小心,借宿一宵,明日早行。」
或作「折末」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。
4.或許、大概。
或作「折末」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。
変な解説で1-4
はそれぞれ意味が違うが、みな<或作「折末」、「折莫」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。>となっている、なんだかよくわからない説明だ。コピー機能の乱用でまちがいといえる。「折末」は意味が不明だが「折莫」(zhe
mo、四声無視)と同じ発音
- zhe
mo、四声無視。「折麼」は
- zhe
me (メではなく、軽い
mo と
me
の中間のような発音)。したがって、「折末」、「折莫」、「折麼」は発音上(したがって実際上)は同じだ。「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」も、わずらわしくなるので説明しないが、同じようなことが言える。基本的な意味は<折れる、遮る>+<否定>で、no
matter xxxx(what,
who, where, when の疑問詞)に一部対応する。一方日本語では
<xxxxても、でも>で否定が出てこないが、これは英語のxxxx
ever(what,
who, where, when の疑問詞)に一部対応する。
「折麼」の解説は
1.不論、不管。
水滸傳.第七十一回:「折莫便是百十里,三二百里,若有錢糧廣積、害民的大戶,便引人去,公然搬取上山。」亦作「遮莫」。
2.儘管、即使。亦作「遮莫」
<譲歩の接続詞>もわたしは興味があるが、上記<或作「折末」、「折莫」、「折麼」、xxxx>と<折>の字が使われているが、中国文法ででは譲歩を<屈折>とかなんとかとも言っていたような気がする。基本的な意味は<折れる、遮る>+<否定>で、no
matter xxxx(what,
who, where, when の疑問詞)に一部対応する。一方日本語では<xxxxても、でも>で否定が出てこないが、これは英語のxxxx
ever(what,
who, where, when の疑問詞)に一部対応する。
幸い上記の解説で<3.
不如>にこの箇所が例文になっているが、<不如>はの字通りでは<如(し)かず>で<xxするに如かず>で意味がつうじるが、これは譲歩ではない。
<陪個小心>も難しい。<賠小心>とも書くようだ。
賠小心 péi
xiǎo xīn
1)為了博取他人好感,唯恐有所冒犯,或平撫他人怒氣,以恭敬和順的態度,小心謹慎的對待對方。
2)對人低聲下氣,態度恭敬謙虛,以博得好感或使人息怒。
つまりは<遮莫去那裏陪個小心>は<どこへ行くにしても用心したほうがいい>
で意味がつうじるが、<遮莫>は<譲歩>と<不如>をかねそなえていることになる。
<莊客>は<客>とは関係なく
1.旧中国公司、商店、工厂派往外埠採購或推鎖商品的人員。
2.田莊中的佃農雇農
という説明があるが、まあ荘園の雇われ人みたいな人だろう。
<實不相瞞>は決まり文句(四字成語)のようだが、水滸伝が出所となっている。確かにほかにも出てくる。
實不相瞞 shí
bù xiāng mán
解釈:実話告訴 (実をいうと)
【出处】《水滸伝第二回:“實不相瞞,小人母子二人貪行了些路程,錯過了宿店,來到這裏,
<萬望週全方便>は<萬望>が
<熱切盼望><週全>が
1.[to
help sb., to attain his aim]∶周濟成全,幫助
2.
[thorough]∶周到;完備
做好周全的準備是這次旅行所必需的
となっている。ここはあとに<方便>があるので、1.[to
help sb., to attain his
aim]∶周濟成全,幫助の意だろう。この<方便>だが、現代語では<便利、便利な、convenience,
convenient
>(中国語は名詞と形容詞の形態上の区別がない言語)なのだが、ここはどうも違うようだ。この後に王進が莊客に:『大哥方便。』とお礼(助けのお願い)みたいなこといっているのだ。もちろん日本語の<嘘も方便>の<方便>ではない。文脈からすると<うまい取り計らい>といった意味だ。現代語の<方便>はよく使う言葉だ。インターネットで辞書で
方便
相似詞:便當、便利
相反詞:麻煩、不便、留難
というのがあった。
相反詞の<麻煩>は現代語では<方便>以上によく使う言葉で何かをお願いするときに頭を下げながら<(我)麻煩你>という。王進の『大哥方便。』もこのような意味だろう。
肯時但歇不妨
ここで<歇>
(休む)が出てきた。<不妨>はよく出てくる。<妨(さまた)げない>で<xxしてもいい、かまわない>の意。
<打麥場>は<麦を打つ場所>でよさそう。
24)母子二人,直到草堂上來見太公。那太公年近六旬之上,鬚髮皆白,頭戴遮塵煖帽
,身穿直縫寬衫,腰繫皂絲絛,足穿熟皮靴。王進見了便拜。太公連忙道:『客人休拜。你們是行路的人,辛苦風霜,且坐一坐。』王進子母二敘禮罷,都坐定
。太公問道:『你們是那裏來的?如何昏晚到此?』王進答道:『小人姓張,原是京師人。因為消折了本錢,無可營用,要去延安府投奔親眷。不想今日路上貪行了程途,錯過了宿店,欲投貴莊借宿一宵。來日早行,房金依例拜納。』太公道:『不妨。如今世上人那個頂著房屋走哩。你母子二位敢未打火?』--叫莊客,--『安排飯來。』沒多時,就廳上放開條桌子。莊客托出一桶盤,四樣菜蔬,一盤牛肉,鋪放桌上,先燙酒來篩下。太公道:『村落中無甚相待,休得見怪。』王進起身謝道:『小人母子無故相擾,此恩難報。』太公道:『休這般說
,且請喫酒。』一面勸了五七杯酒,搬出飯來,二人喫了,收拾碗碟,太公起身引王進母子到客房裏安歇。王進告道:『小人母親騎的頭口,相煩寄養,草料望乞應付,一併拜酬。』太公道:『這個不妨。我家也有頭口騾馬,教莊客牽出後槽,一發喂養。』王進謝了,挑那擔兒到客房裏來。莊客點上燈火,一面提湯來洗了腳。太公自回裏面去了。王進母子二人謝了莊客,掩上房門,收拾歇息。
<六旬
>は<60歳>。王進の母も<王進卻無妻子,只有一個老母,年已六旬之上>。そのあとの記述は荘園太公の風貌で、説明省略。
<休拜>は二語ではなく<拜>を<やめる>の意。<休>はこの意でよく使われる。日本語の<やすむ>は上で説明したように
<歇 xiē>だ。
<王進子母二敘禮>は<二度お辞儀をした>というよりは<王進子母の二人はお辞儀をした>だろう。
<消折了本錢
>は<元手を失う>。<折
>は<折る>が本義だろうが<九折
>は<10%値引き>、つまりは<定価90%の価格>という意味で使われる。
<如今世上人那個頂著房屋走哩>は調べたがようくわからない。<今泊まるべき部屋を見させている>といった意味か?
<敢未>もよくわからない。<敢>は<あえてxxする>だが、これではここでは意味が通じない。
baike/baidu
にこの箇所を引用して次のような解説が’ある。
副副
敢 gǎn
(1)
[方]∶莫非;大概;恐怕
[can
it be possible
that]。如:敢不(説不定);敢此(莫非);敢莫是(莫非是,难道是);敢道(難道,莫不是);敢怕(恐怕,或許)
中略
(6)
大約
[about]
你子母二位敢未打火?――《水滸伝》
<打火>は<食事の準備、調理のために火を起こす>--><食事>の意。したがって<你母子二位敢未打火?>は<あなたがた母子おふたりは(おおよそ)まだ食事がすんでいないではないですか?>となるが、<おおよそ>があると少しおかしな日本語だ。ここで<敢>は副詞なので<おおよそ
xx なのではないか>という軽い疑問(最後に疑問符がある)のようだ。(1)[方]∶莫非;大概;恐怕
[can
it be possible that]。も大体同じような意味だ。
『安排飯來。』の<安排>
は説明済み。
沒多時,就廳上放開條桌子。莊客托出一桶盤,四樣菜蔬,一盤牛肉,鋪放桌上,先燙酒來篩下。
ここは食事の内容。
水滸伝ではよく飲食(飲は飲酒)場面が出てくる。だが、衣装の描写に比べると簡単かつ千変一律ともいえ、特別の場合を除き読み飛ばしても内容の把握に支障ない。
沒多時,就廳上放開條桌子。
<就>はなくてもいいようだが(日本語に訳す場合はいらないどろう)、中国語ではほぼ必須で、そのまえの<沒多時(ほどなくして)>
に対応しているのだ。ここがかなりの時間が経過している場合(過多時後か?)<就>は使えず、<才>になる。
先燙酒來篩下
あたまの<先>は<まず先に>。<燙酒>は<お燗(かん)>。<篩>
は<ふるい>で、当時は濁り酒で篩で濾(こ)して注いだのか?<燙酒>と<篩><篩>は飲酒場面でほとんど必ず出てくる。
<莊客托出一桶盤
>の<托>はここでは原義に近く<托出>で<手にもって差し出す>でいいだろう。
<相待>は<相対しての歓待>。
<休得見怪>はかなりもって回った言い方のようで<得>がよくわからない。
見怪
jiàn
guài
由来、語源不明だが(<怪を見る>とは何のことか)<責める>こと。<休>はこれまでにでてきた<xx
しない、やめる>だろう。<得>がない<休見怪>の命令、依頼で<(不備、不届きを)責めないで下さい>となりそうだが<得>がある。<得>は現代語では頻繁にでてくる重要語だが多義語でもある。大まかには<できる>、<動詞+得+形容詞>で<形容詞>を副詞化する。跑得很快。
英語の
can
もそうだが<You
can go.>は可能とも許可(You
can go.)ともなる。<休得見怪>の<得>もこんなところだろう。
『小人母子無故相擾,此恩難報。』の<相擾>は
打擾的客套話。水滸傳.第二回:「小人子母無故相擾,得蒙厚意,此恩難報。」老殘遊記二編.第九回:「初次識荊,亦斷不敢相擾。但既蒙不棄,有一事請教。」
<客套話>は敬語。ここは丁寧語。<打擾>は面倒、迷惑、を掛ける。したがって<相擾>で<ご迷惑をおかけいたします(が)>と日本語ではぐっと長くなる。
『休這般說
,且請喫酒。』 の<休>は上に出てきた<xx
をやめる>の意<休這般說>は<そのような話はやめて(おいて)>となる。
小人母親騎的頭口,相煩寄養,草料望乞應付,一併拜酬。
頭口 = 牲口 (牛、馬の類の家畜の総称)
我家也有頭口騾馬,教莊客牽出後槽,一發喂養。
後槽:指马房。(馬(小)屋)
一發:更加、越是。(さらに)
<喂>は<餌(えさ)をやること>。赤ん坊にミルクをやるのも<喂>だ。
<一面提湯來洗了腳>
の<提>、<掩上房門,收拾歇息>の<掩>(閉じる、閉める)、<收拾>は説明済みだがここの<收拾>は<寝るための準備をする>といった意味だろう。
次日,睡到天曉,不見起來。莊主太公來到客房前過,聽得王進老母在房裏聲喚。
太公問道:『客官,天曉好起了?』王進聽得,慌忙出房來見太公,施禮說道:
『小人起多時了。夜來多多攪擾,甚是不當。』太公問道:『誰人如此聲喚?』
王進道:『實不相瞞太公說,老母鞍馬勞倦,昨夜心痛病發。』太公道:『即然如此,客人休要煩惱,教你老母且在老夫莊上住幾日。我有個醫心痛的方,叫莊客去縣裏撮藥來與你老母親喫。教他放心慢慢地將息。』王進謝了。話休絮繁。
自此,王進母子二人在太公莊上。服藥,住了五七日。覺道母親病患痊了,王進收拾要行。
<攪擾>の<擾>は上の<相擾>だ。
攪擾 jiǎorǎo
(動作、声音或用動作、声音)影響别人使人感到不安:姐姐温習課,別去~她
攪 jiǎo 1)擾乱:~乱。~哄。~闹。~擾。2)拌:~...
擾 rǎo
1)攪乱:~乱。~害。~攘(騒乱,紛乱,如“干戈...
これま同じような意の漢字二つ並ぶ例だが、二つ並んで特定な意味になっている。
<擾>は<擾乱(じょうらん)>の<擾>だが、めったに聞かない。書けるひとは少ないだろう。
<攪>は<攪乱(かくらん)>の<攪>。<攪乱戦法>というのがある。これまた書けるひとは少ないだろう。
二つとも手へん漢字だが<手の動作>はない。<攪拌(かくはん)>は手の動作だ。
王進道:『實不相瞞太公說、
ここでまた<實不相瞞>
がでてきたが、<實不相瞞太公說>はほぼセンテンスで目的語の<太公>がる。ここは主語(我)が省略されてる。<太公說>ではない。
即然如此,客人休要煩惱
<即然>は順接。
ここでもまた<休>がでてきた。文字通りでは<悩む必要をおやめなさい>。
<個醫心痛的方>は<心臓(病)用の処方(一つ)>の意。
<撮藥 cuō
yào>は
持中醫處方向藥鋪配藥。亦指藥鋪照方配藥。
《水滸傳》第二回:“我有個醫心疼的方,叫莊客去縣里撮藥來,與你老母親喫。
<話休絮繁>は水滸伝での決まり文句で
《水滸傳》中多次出现“话休絮繁”这个词,那么应该作何解释?
説書用語:大概相当于“好了我们不瞎逼逼了”
長話短説,請説話簡単概要一些的意思
説話不要絮叨繁乱毫無頭緒的意思
つまりは<その後の細かいことはは省略>。ここでも<休>は<(話は)絮繁をやめる>
最後の<王進收拾要行>の<收拾要行>がよくわかないが、状況からすると<王進は(母の病気が治った)これで、整理して出かけられる>。
26)當日因來後槽看馬,只見空地上一個後生脫膞著,刺著一身青龍,銀盤也似一個面皮,約有十八九歲,拿條棒在那裏使。王進看了半晌,不覺失口道
:『這棒也使得好了,只是有破綻,嬴不得真好漢。』那後生聽了大怒,喝道:
『你是甚麼人,敢來笑話我的本事!俺經了七八個有名的師父,我不信倒不如你
!你敢和我扠一扠麼?』說猶未了,太公到來喝那後生:『不得無禮!』那後生道:『叵耐這廝笑話我的棒法!』太公道:『客人莫不會使鎗棒?』王進道:『
頗曉得些。敢問長上,這後生是宅上何人?』太公道:『是老漢的兒子。』王進道:『既然是宅內小官人,若愛學時,小人點撥他端正,如何?』太公道:『恁地時十分好。』便教那後生:『來拜師父。』那後生那裏肯拜,心中越怒道:『
阿爹,休聽這廝胡說!若喫他嬴得我這條棒時,我便拜他為師!』王進道:『小官人若是不當真時,較量一棒耍子。』那後生就空地當中把一條棒使得風車兒似轉,向王進道:『你來!你來!怕你不算好漢!』王進只是笑,不肯動手。太公道:『客官,既是肯教小頑時,使一棒,何妨?』王進笑道:『恐衝了撞令郎時
,須不好看。』太公道:『這個不妨;若是打折了手腳,亦是他自作自受。』王進道:『怒無禮。』去鎗架上拿了一條棒在手裏,來到空地上使個旗鼓。那後生看了一看,拿條棒滾將入來,逕奔王進。王進托地拖了棒便走。那後生輪著棒又趕入來。王進回身把棒望空地裏劈將下來。那後生見棒劈來,用棒來隔。王進卻不打下來,對棒一掣,卻望後生懷裏直搠將來,只一繳。那後生的棒丟在一邊,
撲地望後倒了。王進連忙撇了棒,向前扶住,道:『休怪,休怪。』那後生爬將起來,便去傍邊掇條凳子納王進坐,便拜道:『我枉自經了許多師家,原來不直半分!師父,沒奈何,只得請教!』王進道:『我母子二人連日在此攪擾宅上,無恩可報,當以效力。』太公大喜,教那後生穿了衣裳,一同來後堂坐下;叫莊客殺一個羊,安排了酒食果品之類,就請王進的母親一同赴席。四個人坐定,一面把盞。太公起身勸了一杯酒,說道:『師父如此高強,必是個教頭;小兒「有眼不識泰山。」』王進笑道:『好不廝欺,俏不廝瞞。小人不姓張,俺是東京八十萬禁軍教頭王進的便是。這鎗棒終日摶弄。為因新任一個高太尉,原被先父打翻,今做殿帥府太尉,懷挾舊仇,要奈何王進,小人不合屬他所管,和他爭不得
,只得母子二人逃上延安府去投托老种經略相公勾當。不想來到這裏,得遇長上父子二位如此看待;又蒙救了老母病患,連日管顧,甚是不當。既然令郎肯學時
,小人一力奉教。只是令郎學的都是花棒,只好看,上陣無用。小人從新點撥他
。』太公見說了,便道:『我兒,可知輸了?快來再拜師父。』那後生又拜了王進。
この箇所は少し長い引用だが、まだ出くわしていない手へん漢字が多い。
<後生>は<後から生まれた>で若者のこと。
ここの<脫膞>の<膞>は間違いで<方に点のある<膊>が正しい。
脫膊:
脫衣赤裸上身。《水滸傳.第八一回》:「三回五次,定要討看。燕青只的脫膊下來。」
膊 bó 自体では
上肢,近肩的部分:胳~。赤~(光膀子)。
だが、発音上似て非なるものに<脖子bó
zi>があり、これはよく聞くが
頭和躯干相連接的部分。
で<首>のことだが口語のようだ。<首>は<頸>ともいい、キリンは口語でも<長頸鹿>。広東語では口語でも<脖子>ではなく<頸>を使う。
刺著一身青龍,銀盤也似一個面皮
<前半は体一面に青龍の入れ墨をしている>でよさそうだが、後半が難しい。下記の解説が参考になろう。
簡單來講,:1.史進皮膚不錯,臉若銀盤,說明至少不比浪里白跳張順、浪子燕青遜色多少。2,年輕有活力,當時也就約摸二十歲不到,正是血氣方剛的少年小伙。3,還有漂亮的紋身。最關鍵的是還玩兒棒子,嘿嘿嘿,你懂得。
つまり、<面の皮(顔の皮膚)が銀盤のよう>に美しいということだろう。男でも色白ですべすべした肌の顔が美男子とみなされてる。日本語では<水もしたたるいい男>は多分色白だろう。この辺に興味のある人は下記サイトが参考になる。
描寫人的好詞好句(http://chengyu.game2.tw/archives/60234#.WKzd6LrWzcc)
このサイトでは<臉色如蠟——面若鵝卵——面若銀盤>の四字成語が並んでいる。
<半晌>はよく出てくる。<晌>の意味はべつとして<半晌>で<しばらく>の意で大体まにあう。
<扠
>はほとんど出てこない。この場合は例があるので下記の解説でいいだろう。
撯献挾取、刺取。如:「扠菜」、「扠魚」。
珏打、交手。水滸傳.第二回:「我不信倒不如你,你敢和我扠一扠麼?」
叵耐這廝笑話我的棒法!の<叵耐>、<這廝>は会話でよく出てくる。<這廝>はすでに説明した。<(こ)やつ>。この二つはコンビでよく出てくるようだ。
<叵耐>は
pǒ
nài と発音する。
不可忍耐;可恨。
《水滸伝》 叵耐毛太公老贼冤家,如何不报了去!
《水滸伝》第十四回:“只叵耐雷横那廝平白骗了
晁保正 十两银子,又吊我一夜。”
<叵>見慣れない漢字だが、この
一語( pǒ)での<不可(bu
ke)>の意がある。po
と
bu
は発音が近く、<>の字に特に意味はないだろう。ようくでてくるので<叵=不可>とおぼえればいいだろう。またうえの例にあるように<叵耐>、<這廝>の二つはコンビでよく出てくるようだ。したがって<叵>は<不可>とは違う使われ方、ニュアンスだろう。
<頗曉得些>は<少しばかり心得ております>という謙譲表現だろう。<長上>は年長者、上位者に対する<あなた>の尊敬語。
小官人(小官)は<對年輕男子的敬稱>。<後生>というのも出てきた。
小人點撥他端正
<小人>は<私>の謙譲語。
<撥 bō>は
用手指或棍棒等推動或挑動:~動。把鐘~准了。~冗(推開繁忙的事物,抽出時間)。~雲見日。
が第一義。
<端正>は日本語で<端正(たんせい)>というのがあるが、意味、使い方が限定されている。中国語では同義語で<端方﹑規矩﹑正派
>とある。
<恁地>は山東方言で
1、如此,这样。2、怎样,怎么。3、什么。
とある。したがって<<恁地時>で<いつ?>。あるいは<いつでも>。
<嬴>は<勝つ>。<負ける>は<輸>。
<較量>は<力量を比べる>。
用競赛或斗争的方式比較本領、実力的高低:~槍法。
<耍子>
shuǎzi の<耍>はすでに説明した。動詞としては
to
play (遊ぶ)。<耍子>はいわば名詞形で
a play
(遊び)。
<撞>はすでに説明した。<令郎>は<令嬢>の<嬢>を息子にしたもの。<打折了手腳>は手へん漢字だが説明がいらないだろう。
<旗鼓>は
使槍棍的架式。水滸傳.第二回:「去槍架上拿了一條棒在手裡,來到空地上,使個旗鼓。」
<架式>は棒術の一種の構え、型だろう。そのあとのいわば戦闘場面の描写は難しい。
拿條棒滾將入來、逕奔王進。
<滾>
は<まわす>のようだ。<將>は曲者で下記の説明がよさそう。
將 【助詞】
用在動詞後面,表示動作、行為的趨向或進行。在現代漢語里見于方言
大虫去了一盏茶时,方才扒将起来。——《水浒传》
又如:走将出来;叫将起来;赶将上去
したがって<拿條棒滾將入來>は<棒を取り回しながら踏み込んでいった>でいいだろう。<條>は<棒>につく言葉で、中国語では必要。ときに英語の冠詞のような役目もあるようだ。<棒>は<一條>、<二條>と数える。最後の<来>が日本語の<行く>の意になる例は説明した。
<逕奔>:直奔。
1、水滸伝》第十七回叫了店主人做眼,径奔到白勝家里,却是三更時分。
来下公文,径奔郓城県衙門前来。
<逕奔王進>は<王進に向かって真っすぐ突き進んでいった>とでもなろう。中国語では自動詞ともいえる<奔>の後で<に向かって>の相当する語がない。去東京(東京に行く)。
王進托地拖了棒便走
<托>はすでに出てきたが(第一義:用手掌承着東西:両手~着下巴)、ここで<托地>で、
托地
tuōde:[suddenly]
突然;猛然
の意味になる。第一義に<地>がついてなぜこういう意味になるのかは不明。<托地>はしばしば出てくる。
<拖>
もすでに出てきた。
拖 tuō : 牵引,拉,拽:拖車。拖船。拖累。 (同義語で拉、拽と手へん漢字だ)
<便>は<そして>ぐらいの意味。
那後生輪著棒又趕入來
<輪>
は<(ぐるぐる)回す>だろう。<趕>
<趕>gǎn
1.追,尽早或及时到達:~超。~集。~先進。
2.从速,快做:~快。~路。~任任務。
3.駆逐,
駆使:~羊。 駆~。
とあり、どれでもよさそう。
<入來>は上に出てきた。
王進回身把棒望空地裏劈將下來
<劈將下來>の<將>は上の<將入來>で説明した。刃物であれば<切りつけていった>だろうが、ここは<棒>だが、同じような動作だろう。<望空地裏>がよくわからないが、<望>は<みわたすように見る>が第一義。広東語では<よく見る、凝視する>に近い。<空地裏>は上に<來到空地上>で<空いた場所、空(あ)き地来た(行った)>があるので<空き地を見て>だが、何かおかしい。
望
wàng
1.看,往遠处看:~見。眺~。張~。~塵莫及(喻遠落后)。~風捕影。
2.拜訪:看~。拜~。探~。
3.希図,盼:期~。欲~。喜出~外。
4.人所敬仰的,有名的:~族。名~。声~。威~。
5.向,朝着:~東走。
<5.向,朝着>に注目しよう。<望空地裏>で<空き地に向かって>となる。
那後生見棒劈來,用棒來隔
<隔>
gé
遮断:隔開。隔離。隔絶。隔断。阻隔。
若者は棒が切りつけらててくるのを見て、(自分の)棒で防いだ。
王進卻不打下來,對棒一掣,望後生懷裏直搠將來,只一繳。那後生的棒丟在一邊,
撲地望後倒了。
<掣>
chè
拉,拽:掣肘。掣后腿。風馳電掣。
<搠>は見慣れない字だが、ときどき出てくる。
搠 shuò :
扎,刺。
繳 jiǎo
1.交纳,交付:缴付。缴销。缴款。缴纳。
2.迫使交付:缴械。缴获。
3.缠绕,扭转:“只一缴,那后生的棒丢在一边”。
<繳>も現代日本では見慣れない字だが、中国では1.交納,交付の意でよく見る。だが、ここでは例にあるように3.缠绕,扭転の意だ。
王進は打ち下ろさずに、(若者の)棒を引いて制した。そして若者の懐あたりを見据えて棒を突いて、一ひねりした。
那後生的棒丟在一邊,
撲地望後倒了。
<撲地>は
撲地 (pu
de)
1.狀聲詞。形容撞擊的聲音。作「撲的」。
2.突然。水滸傳.第一回:「風過處向那松樹背後,奔雷也似吼一聲,撲地跳出一個吊睛白額錦毛大蟲來。」
撲地 (pu
di)
1.滿地都是。南朝宋.鮑照.蕪城賦:「廛閈撲地,歌吹沸天。」
2.倒在地上。三國演義.第七回:「紹以兜鍪撲地,大呼曰:『大丈夫願臨陣鬥死,豈可入牆而望活乎?』」
とあるが、ここは後ろに<倒>の字があるが、<撲地>で<倒在地上>だろう。
ここで<望>が出てきたがここは<望後>で<後の方に>の意。<撲>だけでもでてくるが、それは出てきたときに説明する。
王進連忙撇了棒,向前扶住,道:『休怪,休怪。』
<扶住>は若者を助け起こしたのだろう。
<休怪>はよく出t来る、いわばこのような場合の決まり文句で<怪するな>、不要怪罪;不要怨恨の意。に日本語訳で<(…を)とがめるな>とある。
<怪>は多義語。動詞として
怪
guài
【动】
责怪〖blame〗の意味がある。
责怪〖blame〗の意味がある。
那後生爬將起來,便去傍邊掇條凳子納王進坐
<爬將起來>の<將>の用法だが続けてでてきたので、感じがつかめるだろう。
<掇 duō>もときどき出てくる。
1.拾取;摘取:~拾。~弄。
2.用双手拿(椅子,凳子),用手端。
2.用双手拿(椅子,凳子)からすると、椅子,凳子用の専用語だ。
我枉自經了許多師家
<枉自>wǎng
zì
徒然,白白地。(いたずらに、無駄に)
《水滸伝》第二四回:“如今枉自有三五七口人喫飯,都不管事。”
《水滸伝》第六十八回
蘆芦俊義拜于地下,説道“兄長枉自多談;蘆某寧死,実難従命。”
とあるで、ときどきでてくる。
師父,沒奈何,只得請教!
沒奈何: 实在没有办法;无可奈何:小黄等了很久不见他来,~只好一个人去了。
という解説が多いが、ここは<沒奈何:没有办法(いたしかたない)>ではおかしい。
<ぜひとも>、<ほかでもありません>といったところだろう。うえの例文もすだが、<沒奈何、只xxx>は係り結びだろう。
<攪擾>はすでにでてきた。<安排>はすでに何度もでてきた。
一面把盞
<一面>は普通<一面吃酒,一面說話>のように使うようだが、ここは片手落ち。このような使い方もあるのだろう。
<把盞>の<把>はこれまででてきた把とは違う。
<把盞:bǎ
zhǎn>で指宴席上端着酒壺給人斟酒、敬酒。
<有眼不識泰山>は四字ではないが成語(決まり文句)。
雖有眼睛,卻不認識泰山。比喻見聞太窄,認不出地位高或本領大的人。
解説のほうの<雖(然)xxxx、卻
>の<>は日本語(訳)では出てこないが、中国語ではないと語呂が悪いだろう。これも一種の<係り結び>といえる。中国語では助詞が発達していなので、このようないい方になるのだろう。<目はあれど(も)、
泰山見えず>。
<好不廝欺,俏不廝瞞>は意味不明。<好>と<俏>は間違いのようだ。私の台湾本では
<奸不厮欺,俏不厮瞒>となっている。
文脈からは<嘘をつかなければ>--><実を言うと>だ。
<這鎗棒終日摶弄>
の<摶弄>もよくわからない。<弄>は<遊ぶ>が原義。これまた文脈からは<鎗や棒を終日振り回していた>とでもなろう。<鎗>は槍(やり)のような武器。
鎗: 長柄一端裝有尖銳的金屬頭,可用於刺擊。通「槍」。
只得母子二人逃上延安府去投托老种經略相公勾當。
<投托>
はすでに幾度か出てきた。<身を投じる><身を寄せる>だ。<老种經略相公>は人名。<勾當>はしばしば出てくるので、ここで覚えてしまおう。
勾当
gòudàng
(1)
[business or deal usu. referring to evil practice]∶营生;行当;事情(現一般指坏事)
这是万古千年不朽的勾当,有甚么做不得!——《儒林外史》
全不晓得路途上的勾当艰难!——《水滸伝》
(2)
[handle; deal with]∶办理;处理
荷生那日回营,勾当些公事,天已不早。——
清·
魏子安《花月痕》
(3)
[do]∶做事;謀生
(謀生:
找工作維持生活)
只得母子二人逃上延安府去,投托老种经略相公处勾当。——《水滸伝》
<(3) [do]∶做事;謀生>にこの箇所のが例文になっている。(1) [business or deal usu. referring to evil practice]∶营生;行当;事情(現一般指坏事)でも《水滸伝》からの例があるように、この意味でもよく使われる。
上陣無用
<上陣> は実際の戦場での戦い。
小人從新點撥他
<撥>もすでに出てきた。
撥 bō
1.
用手指或棍棒等推動或挑動:~動。把鐘~准了。
だが、ここは<棒術を教える>といった意味だろう。
また解説が長くなってきたので、続きは次のポスト。
No comments:
Post a Comment