Saturday, February 18, 2017

水滸伝-1(手へんの漢字について)第一回-4


第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>の続き(3)

原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/

(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字からの引用が多い。  違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。

第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 4

太公道:『教頭在上:老漢祖居在這華陰縣界,前面便是少華山。這村便喚做史家村,村中總有三四百家都姓史。老漢的兒子從小不務農業,只愛刺鎗使棒 ;母親說他不得,一氣死了。老漢只得隨他性子,不知使了多少錢財師父教他 ;又請高手匠人與他剌了這身花繡,肩膞胸膛,總有九條龍。滿縣人口順,都叫他做九紋龍史進。教頭今日既到這裏,一發成全了他亦好。老漢自當重重酬謝。 』王進大喜道:『太公放心;既然如此說時,小人一發教了令郎方去。』自當日為始,喫了酒食,留住王教頭母子二人在莊上。史進每日求王教頭點十八般武藝,一一從頭教。史太公自去華陰縣中承當里正,不在話下。不覺荏苒光陰, 早過半年之上。史進十八般武藝,--矛,鎚,弓,弩,銃,鞭,簡,劍,鏈,斧,鉞並戈,戟,牌,棒與鎗,,...一一學得精熟。多得王進盡心教 ,點得件件都有奧妙。王進見他學得精熟了,自思在此雖好,只是不了;一日 ,想起來,相辭要上延安府去。史進那裏肯放,說道:『師父只在此間過了。小弟奉養你母子二人以終天年,多少是好。』王進道:『賢弟,多蒙仔好心,在此十之好;只恐高太尉追捕到來,負累了你,不當穩便;以此兩難。我一心要去延 安府著在老种經略處勾當。那裏是鎮守邊庭,用人之際,足可安身立命。』史進並太公苦留不住,只得安一個席筵送行,出一盤--兩個段子,一百兩花銀--謝師。史進收拾兒.備了馬,母子二人相辭史太公。王進請娘乘了馬 ,望延安府路途進發。史進叫莊兒,親送十里之程,心中難捨。史進當時拜別了師父,灑淚分手,和莊客自回。王教頭依舊自兒,跟著馬,母子二人自取關西路上去了。話中不說王進去軍役。只說史進回到莊上,每日只是熬氣力;亦且壯年,又沒老小,半夜三更起來演習武藝,白日裏只在莊射弓走馬。不到半載之間,史進父親--太公--染病患證,數日不起。史進使人遠近 請醫士看治,不能痊可。嗚呼哀哉,太公歿了。史進一面備棺槨盛殮,請僧修設好事,追齋理七,藨太公;又請道士建立齋醮,超度升天,整做了十數壇好事功果道場,選了吉日良時,出喪安葬,滿村中三四百史家莊戶都來送喪孝,埋殯在村西山上祖墳內了。史進進家自此無人管業。史進又不肯務農,只要尋人使家生,較量鎗棒

ーーーーー

<在上>は文字通りでは<在上位>だが

対長輩或上司等的敬語。
水滸傳》第八回:“ 林冲 手対丈人説道:‘泰山在上,年脳月厄,撞了高衙内 ,吃了一場屈官司。’
反対は<在下>で謙譲語<わたくしめ>、<小生>。

母親說他不得,一氣死了
 
<不得>は<ダメ>の意だが<不得不xxする>で<間違いなくxxする>で、後の<不>がないが、この意だろう。<一氣>は日本語の<いっき>で<不断地>。もっともそのままでも意味はじる。<彼はダメ。一気に死ぬだろう。

不知使了多少錢財師父教他
史進每日求王教頭點十八般武藝,一一從頭教。

上記の<>、<>はすでに説明した。ここは<>で

:ここは指點指導、指揮、指示、指引)の意だが他の意味がある。

指點:《水滸傳.第四一回》:「蔡九知府已被瞞過了,卻是我點撥他,教知府先幹了。」
指揮、分派。《水滸傳.第三四回》:「叫小卒似總管模樣的,卻穿了足下的衣甲頭盔,騎著那馬,橫著狼牙棒,直奔青州城下,點撥紅頭子殺人。」
教唆。《水滸傳.第四一回》:「都是黃文炳那廝三回五次,點撥知府,教害二位。」 

教> は<教える>。現代語でも<多多教>は初めて会ったときの<よろしくお願いします>に相当する決まり文句。

<十八般武藝>は下記サイトに水滸伝の解説として絵入りの懇切丁寧な日本語解説がある。

http://www.cnw.ne.jp/~unpuku/bugu/bj.html
(<水滸伝>解説サイトの一部)

中国語サイトは当然いろいろある。

http://takeichi3.exblog.jp/18748617/
 は一例で、これも絵入りの解説がある。

矛,鎚,弓,弩,銃,鞭,簡,劍,鏈,斧,鉞並戈,戟,牌,棒與鎗, 

以上は戦闘武器だ。戦闘場面ではでてくるだろうから、念のため調べておく。水滸伝は戦記物ではないので戦闘場面は多くないが、ときどき出てくる。

矛(
máo),兵器名,是古代用来刺殺敵人的進攻性武器,是戦争中常用兵器。長柄,有刃,用以刺種。始于周代,或周代以前,来歴亦甚悠久,惟当時戦術未精,各種兵刃日本語では<ほこ>だ。

chuí

、錘、鎚、椎、槌>の違い。

「錘」和「鎚」互通,兩者使用率相若。「錘/鎚」既可作動詞用,也可作名詞用。「槌」則只可作名詞用。「槌」和「錘/鎚」都解敲打用的工具,但槌子通常是木造的(木へんなので木槌),錘子則必有金屬。所以「鼓槌」不會寫成「鼓錘」。
 
鎚 、錘 chuí古代的一種兵器,柄的上頭有一个金属円球:銅錘。金へんなので<金槌(金へんなのでかなづち)だ。
 
弓 (gōng)。矢は<箭>。 水滸伝の後半で弓の名人が登場して活躍する。 
 
弩 () 弓的一種,全称為“弩弓”,簡称為“弩”,用机械力量射箭的弓。 
「いしゆみ」と訓ずることも少なくないが、これは厳密には正しくはない(Wiki-Japan)という解説がある。 
 
銃 (chòng),火器之小者也,大者為炮。 或稱鎗、槍。槍者,本謂木兩頭銳,以拒人之械也。北宋末期に火縄銃みたいなものがあったのか?

鞭 (biān),中国古代兵器之一,短兵器械的一種。鞭起源較早,至春秋戦国時期已很盛行。鞭有軟硬之分。硬鞭多為銅制或鉄制,軟鞭多為皮革編制而成。常人所称之鞭,多指硬鞭。常用的鞭法有:劈、扫(掃)、画、架、、截、、刺、等。

さすが手で扱う武器だけに手へん漢字が多い。ここでは鞭用に特化された意味ではなく一般的な意味を検討しておく。

扫(掃)>これは<は)く動作>でいいだろう。 <>はすでに少し解説したが重要(多頻度使用)なので、繰り返しておく。

(古代写法“紮”) 多音字
つまり、いくつか異なった発音がある。
1.zā,(1)捆,缠束:包扎、扎辫子。扎腿。(2)把儿,捆儿:一扎銭
2.zhā,用于“扎針”、“扎花”、駐扎”、“扎猛子”
3.zhá,用于“扎挣 “

さらに詳しくは1.zā だけでも相当意味がある。

1. 绑;缠束;;系 [to tie; to bind; to fasten]
抄扎家私,分表大衆軍。——《水滸伝》
2. 又如:扎抹(缠绑;收);爪(拴绑;缠绑);一根紅頭縄;扎花環;包(在腰間的長布);縛(捆;包);脚(缠足);把(成的草把)
3.編  [to plait]。如:小辫儿
4.上,卷起来 [to roll up]。如:高裤脚;起袖子;脚勒手(卷起裤脚和衣袖)
5. 趁人之危,勒索財物 [to blackmail; to extort under false pretences]。如:火囤(用女色設骗局詐取財物);詐(讹詐)
6.[迷藏] [to hide and catch]。如:盲盲(捉迷藏);朦(迷藏) (かくれんぼ)
7. 準備 [be ready]
伝令教番兵掂已了,来日出密雲県,与宋江交锋。——《水滸伝》
8. 又如:裹(修飾;扮);括(修飾;扮);扮(打扮);(整装出発)

>は<引き出す>、<抜き出す>でいいだろう。
> もすでに説明した多頻度使用の動詞。一般的には<引く>。

shuāi は時々出てくるので覚えてしまおう。

 1. 用力往下:把帽子~在床上。~打。
 2. 很快地下:别~下来。
 3. 因掉下而破坏:把碗~碎了。

で方向性と速度のある<引く>だ。

>は似通っているが四声で撩 liāo と撩 liáo の違いがある。

liāo 起:起衣襟。起頭髪。 (掻き上げる)
用手舀着洒水:先水后掃地。
,向上起〖to raise; to hold up a curtain, skirt, etc.from the bottom〗。如:窗帘; 衣(起衣襟)  (引き上げる)
用手舀水浇洒〖to sprinkle〗。如:在溝里水洗手
上記のうち<>は見慣れないが時々出てくる。

liáo 弄,引逗:撩拨。撩乱(紛乱,如“眼花撩撩”。亦作“繚乱”)。春色
又如:治(処理,料理); 理(整理;照料;逗引); 虎須(将虎須。指冒犯虎威,担受風険)
缠绕; 紛乱〖to wind; to disorder〗。如:(回環盘旋); 撩乱(紛擾雑乱) 取〖to pick up〗。如:撩摘);(的网) , to incite; to provoke; to stir up〗  

さて<十八般武藝>にもどって

簡:上記の日本語解説では

簡:鞭に似た鉄製の打撃武器。強い打撃をあたえるため、節のかわりに角が尖った造りになっており、断面は四角または三角形になっている。 

となっている。

劍: 剣(つるぎ)

鏈: くさり(鎖)だ。

斧:これは>と<斧>の意。<>はこれまた日本語解説ではでは

(か): よび名としては抓(そう)の方が一般的。長柄武器ほど柄は長くなく、敵を引っ掛ける事もできる打撃武器。穂先は多くの種類があり、釘を握った手の形をしたもの、筆を握った形をしたものがある。

となってい。

斧: おの

鉞: まさかり

戈:  ほこ。その他<ほこ>には矛、戟の字があてられている。

牌: はこれまた日本語解説ではでは

牌 (はい):団牌・変牌とよばれる盾(たて)で、身をまもる防具、李袞と項充が扱う。木と皮で頑丈に造られ、盾の表面には神獣などの絵が描かれている。 

棒與(と)鎗: 棒(ぼう)と槍(やり)。王進の専門だ。

: 日本語解説では< (さすまた)>となっている。  フォーク型の武器。先が二また、三また、とある元は農機具のひとつ。解兄弟は鉄製のさすまたを使い、丁得孫はさすまたを飛び道具として使う。動詞としての< >は前に調べた。

取、刺取。如:「菜」、「魚」。
珏打、交手。水滸傳.第二回:「我不信倒不如你,你敢和我麼?」

さて水滸伝の話にもどって、

王進見他學得精熟了,自思在此雖好,只是不了;一日 ,想起來,相辭要上延安府去。史進那裏肯放,說道:『師父只在此間過了。小弟奉養你母子二人以終天年,多少是好。』王進道:『賢弟,多蒙仔好心,在此十之好;只恐高太尉追捕到來,負累了你,不當穩便;以此兩難。我一心要去延安府著在老种經略處勾當。那裏是鎮守邊庭,用人之際,足可安身立命。』史進並太公苦留不住,只得安一個席筵送行,出一盤--兩個段子,一百兩花銀--謝師。

この箇所は難しい。

自思在此雖好,只是不了

前半の<)>と後半の<只是>はいわば係り結び。)>を<xxといえども>とせば<只是>はあえて訳さなくてもいい。<不了>は<xx不了>という言い方あるが、ここは<だめだ>の意でいいだろう。

相辭>は告辭。告別、辭別。

 <以終天年>はここが出所のようで

【釋義】:以:表示目的。終:結束,完了。天年:指人的自然的年壽。指養老送終。
【出處】:明·施耐庵《水滸傳》第二回:“師父只在此間過了,小弟奉養你母子二人,以終天年,多少是好!”

多蒙仔好心>が難しい。<>はよく出てくるので、ここで覚えてしまおう。>は元の意味から(かなり)離れて、敬語、丁寧語、謙譲語の一部として出てくる

多蒙: 致謝之。蒙受,承蒙。《水滸伝》第四四回:“小弟多蒙錯愛,指教鎗棒。”

同じような説明だが、多蒙: 為致謝之詞,表蒙受,承蒙的意思,出自《水滸傳》第四四回。

蒙受 méngshòu [to suffer; tosustain] 無故承受某種痛苦、蒙受断臂割鼻的苦難

承蒙 chéngméng [be granted a favour;be indebted to sb. for a kindness] 套語 (敬語、丁寧語),多亏受到[您的好意] 承蒙関照。

錯愛:謙辞(謙譲語)。称対方的愛護関心:承蒙錯愛。

<錯愛>とはいったい何か?というと、かなり持って回った言い方で<まちがって()、ありがたくも、私に示してくれた愛護関心(=親切、)>のことだ。

>の意味がよく分からないが広東語では<小辞>として使われる。手元の台湾本では多蒙好心>となっており、意味が通じるのでこれが正しいだろう。

好心>は<親切(kind)>。上記の説明にある<好意>も<親切(kind)>でいいだろう。ところで<親切>は日本できわめて頻繁に使われ<小さなな親切運動>という社会的な活動がある。<親切>は中国(語)由来だが、本家の中国では日常はもちろん書面語でもまずお目にかからない。では<親切>がないのかというと、日本ほど多くなないが、ある。言葉であらわすと、<親切>でも好心好意>でもなくと具体化した言い方だ。はよく聞く。したがって<親切な人>はいるわけだ。

多蒙仔()好心>は、したがって、<(貴殿の)ご親切はまことにありがたいが>といったところだろう。上記に引用からすると<多蒙>も水滸伝が出所のようだ。

延安府著在老种經略處勾當>は前に説明した。 

鎮守邊庭

<邊庭>はわきにある部屋のことで、来客をめるのに利用するようだ。<鎮守>は<鎭守のモリ>の鎮守>というよりは<管理している>といった意味だろう。あるいは

指揮領旨,飛奔邊庭。卻說包丞相鎮守邊庭,人民樂業,百姓謳歌,道不拾遺,犬不夜吠。自古道:「國正天心順,官清民自安。」 

といった言い方があるので、救民場所か? (包丞相は中国では超有名人)。<人民樂業, 百姓謳歌, 道不拾遺, 犬不夜吠>はいずれも四字成語(封神演義では覚えて、飽きてしまうほど再三使われている四字成語)なので<鎮守邊庭>も四字成語か?

用人之際は<人を用(もち)いる機会がある>の意。


dǎ’áo

1。鍛鍊。

水滸傳.第二回:「只說史進回到莊上,每日只是熬氣力,亦且壯年,又沒老小,半夜三更起來演習武藝。」

2.支持、忍受。



<熬 áo>だけで

1.久煮:~粥。~薬。
2.忍受,耐苦支持:煎~。~夜。~煉。

の意がある。


史進一面備棺槨盛殮,請僧修設好事,追齋理七,藨太公;又請道士建立齋醮,超度升天,整做了十數壇好事功果道場,選了吉日良時,出喪安葬,滿村中三四百史家莊戶都來送喪孝,埋殯在村西山上祖墳內了。

この箇所は葬式の様子の描写。葬式用語が多いが、推測で済ませても問題ないので検討省略。 


続きは次のポスト。 


Monday, February 13, 2017

水滸伝-1(手へんの漢字について)第一回-3


第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>の続き(2)

原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/

(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字からの引用が多い。  違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。

第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 3

この場面は王進と、まだ名前は出てこないが、これからしばらく小主人公となる九紋龍史進との出会いで、第一回の前半の高俅と徽宗の出会いほど数奇ではないが、このような出会い場面が多いのが水滸伝の特徴と言える。


且說王教頭母子二人自離了東京,免不了飢餐渴飲,夜住曉行。在路一月有餘, 忽一日,天色將晚,王進兒跟在娘的馬後,口裏與母親說道:『天可憐見 !慚愧了我母子兩個脫了這天羅地網之厄!此去延安府不遠了,高太尉便要差我也拿不著了!』母子二人歡喜,在路上不覺錯過了宿頭,『走了這一晚,不遇著一處村坊,那裏去投宿是好?...』正沒理會處,只見遠遠地林子裏閃出一道燈光來。王進看了,道:『好了!遮莫去那裏陪個小心,借宿一宵,明日早行 。』當時轉入林子裏來看時,卻是一所大莊院,一週遭都是土牆,牆外卻有二三百株大柳樹。當時王教頭來到莊前,敲門多時,只見一個莊客出來。王進放下兒,與他施禮。莊客道:『來俺莊上有甚事?』王進答道:『實不相瞞,小人母子二人貪行了些路程,錯過了宿店,來到這裏,前不巴村,後不巴店,欲投貴莊借宿一宵。明日早行,依例拜納房金。萬望週全方便!』莊客答道:『既是如此 ,且等一等,待我去問莊主太公。肯時但歇不妨。』王進又道:『大哥方便。』 莊客入去多時,出來說道:『莊主太公教你兩個入來。』王進請娘下了馬。王進兒,就牽了馬,隨莊客到裏面麥場上,歇下兒,把馬在柳樹上。母子二人,直到草堂上來見太公。那太公年近六旬之上,鬚髮皆白,頭戴遮塵煖帽 ,身穿直縫寬衫,腰繫皂絲絛,足穿熟皮靴。王進見了便拜。太公連忙道:『客人休拜。你們是行路的人,辛苦風霜,且坐一坐。』王進子母二敘禮罷,都坐定 。太公問道:『你們是那裏來的?如何昏晚到此?』王進答道:『小人姓張,原是京師人。因為消了本錢,無可營用,要去延安府奔親眷。不想今日路上貪行了程途,錯過了宿店,欲貴莊借宿一宵。來日早行,房金依例拜納。』太公道:『不妨。如今世上人那個頂著房屋走哩。你母子二位敢未火?』--叫莊 客,--『安飯來。』沒多時,就廳上放開條桌子。莊客出一桶盤,四樣菜蔬,一盤牛肉,鋪放桌上,先燙酒來篩下。太公道:『村落中無甚相待,休得見怪。』王進起身謝道:『小人母子無故相,此恩難報。』太公道:『休這般說 ,且請喫酒。』一面勸了五七杯酒,搬出飯來,二人喫了,收拾碗碟,太公起身 引王進母子到客房裏安歇。王進告道:『小人母親騎的頭口,相煩寄養,草料望乞應付,一併拜酬。』太公道:『這個不妨。我家也有頭口騾馬,教莊客牽出後 槽,一發喂養。』王進謝了,兒到客房裏來。莊客點上燈火,一面湯來洗了腳。太公自回裏面去了。王進母子二人謝了莊客,上房門,收歇息。次日,睡到天曉,不見起來。莊主太公來到客房前過,聽得王進老母在房裏聲喚。 太公問道:『客官,天曉好起了?』王進聽得,慌忙出房來見太公,施禮說道: 『小人起多時了。夜來多多攪擾,甚是不當。』太公問道:『誰人如此聲喚?』 王進道:『實不相瞞太公說,老母鞍馬勞倦,昨夜心痛病發。』太公道:『即然如此,客人休要煩惱,教你老母且在老夫莊上住幾日。我有個醫心痛的方,叫莊客去縣裏藥來與你老母親喫。教他放心慢慢地將息。』王進謝了。話休絮繁。 自此,王進母子二人在太公莊上。服藥,住了五七日。覺道母親病患痊了,王進收拾要行。當日因來後槽看馬,只見空地上一個後生脫膞著,刺著一身青龍,銀盤也似一個面皮,約有十八九歲,條棒在那裏使。王進看了半晌,不覺失口道 :『這棒也使得好了,只是有破綻,嬴不得真好漢。』那後生聽了大怒,喝道: 『你是甚麼人,敢來笑話我的本事!俺經了七八個有名的師父,我不信倒不如你 !你敢和我麼?』說猶未了,太公到來喝那後生:『不得無禮!』那後生道:『叵耐這廝笑話我的棒法!』太公道:『客人莫不會使鎗棒?』王進道:『 頗曉得些。敢問長上,這後生是宅上何人?』太公道:『是老漢的兒子。』王進道:『既然是宅內小官人,若愛學時,小人點他端正,如何?』太公道:『恁地時十分好。』便教那後生:『來拜師父。』那後生那裏肯拜,心中越怒道:『 阿爹,休聽這廝胡說!若喫他嬴得我這條棒時,我便拜他為師!』王進道:『小官人若是不當真時,較量一棒耍子。』那後生就空地當中把一條棒使得風車兒似轉,向王進道:『你來!你來!怕你不算好漢!』王進只是笑,不肯動手。太公道:『客官,既是肯教小頑時,使一棒,何妨?』王進笑道:『恐衝令郎時 ,須不好看。』太公道:『這個不妨;若是打折了手腳,亦是他自作自受。』王進道:『怒無禮。』去鎗架上拿了一條棒在手裏,來到空地上使個旗鼓。那後生看了一看,拿條棒滾將入來,逕奔王進。王進了棒便走。那後生輪著棒又趕入來。王進回身棒望空地裏劈將下來。那後生見棒劈來,用棒來隔。王進卻不下來,對棒一掣,卻望後生懷裏直將來,只一繳。那後生的棒丟在一邊, 地望後倒了。王進連忙了棒,向前住,道:『休怪,休怪。』那後生爬將起來,便去傍邊條凳子納王進坐,便拜道:『我枉自經了許多師家,原來不直半分!師父,沒奈何,只得請教!』王進道:『我母子二人連日在此攪擾宅上, 無恩可報,當以效力。』太公大喜,教那後生穿了衣裳,一同來後堂坐下;叫莊客殺一個羊,安了酒食果品之類,就請王進的母親一同赴席。四個人坐定,一面盞。太公起身勸了一杯酒,說道:『師父如此高強,必是個教頭;小兒「有眼不識泰山。」』王進笑道:『好不廝欺,俏不廝瞞。小人不姓張,俺是東京八十萬禁軍教頭王進的便是。這鎗棒終日弄。為因新任一個高太尉,原被先父翻,今做殿帥府太尉,懷挾舊仇,要奈何王進,小人不合屬他所管,和他爭不得 ,只得母子二人逃上延安府去投托老种經略相公勾當。不想來到這裏,得遇長上父子二位如此看待;又蒙救了老母病患,連日管顧,甚是不當。既然令郎肯學時 ,小人一力奉教。只是令郎學的都是花棒,只好看,上陣無用。小人從新點他 。』太公見說了,便道:『我兒,可知輸了?快來再拜師父。』那後生又拜了王進。
ーーーーーーーーーーーー


22)且說兩個牌軍買了福物煮熟,在廟等到已牌,也不見來。李牌心焦,走回到家中尋時,只見鎖了門,兩頭無路,尋了半日並無有人。看看待晚,嶽廟裏張牌疑忌,一直奔回家來,又和李牌尋了一黃昏 。看看黑了,兩個見他當夜不歸,又不見了他老娘。次日,兩個牌軍又去他親戚之家訪問,亦無尋處。兩個恐怕連累,只得去殿帥府首告:『王教頭棄家在逃, 母子不知去向。』高太尉見告,大怒道:『賊配軍在逃,看那廝待走那裏去!』 隨即押下文書,行開諸州各府捉拿逃軍王進。二人首告,免其罪責,不在話下。

頭の<且說>は

且說 qiě shuō

猶言却説; 姑且先説。宋元説書人于接続前事続,新起話頭時常用之,后亦為章回小説的習用套語。前の<且> の説明参照。 


<已牌>は時刻の<已の時>で午前9⁻11時。牌軍とは関係ない。 


<兩頭無路>はよくわからない。<右も左も道なし>という解説がある。<やるすべなし>の意か?


捉拿>はすでにでてきた。<ひっとらえる>の意。<不在話下。>はある場面の話が終わる時の決まり文句。


23)且說王教頭母子二人自離了東京,免不了飢餐渴飲,夜住曉行。在路一月有餘, 忽一日,天色將晚,王進兒跟在娘的馬後,口裏與母親說道:『天可憐見 !慚愧了我母子兩個脫了這天羅地網之厄!此去延安府不遠了,高太尉便要差我也拿不著了!』母子二人歡喜,在路上不覺錯過了宿頭,『走了這一晚,不遇著一處村坊,那裏去投宿是好?...』正沒理會處,只見遠遠地林子裏閃出一道燈光來。王進看了,道:『好了!遮莫去那裏陪個小心,借宿一宵,明日早行 。』當時轉入林子裏來看時,卻是一所大莊院,一週遭都是土牆,牆外卻有二三百株大柳樹。當時王教頭來到莊前,敲門多時,只見一個莊客出來。王進放下兒,與他施禮。莊客道:『來俺莊上有甚事?』王進答道:『實不相瞞,小人母子二人貪行了些路程,錯過了宿店,來到這裏,前不巴村,後不巴店,欲投貴莊借宿一宵。明日早行,依例拜納房金。萬望週全方便!』莊客答道:『既是如此 ,且等一等,待我去問莊主太公。肯時但歇不妨。』王進又道:『大哥方便。』 莊客入去多時,出來說道:『莊主太公教你兩個入來。』王進請娘下了馬。王進兒,就牽了馬,隨莊客到裏面麥場上,歇下兒,把馬在柳樹上。


ここでの手へん漢字はすべてすでに出てきた。 <不在話下。>の後の<且說>も決まり文句。これはすでに説明した。


免不了: 難免,不可避免。<免不了飢餐渴飲>はしたがって<飢えが得られないとき食べ、のどの渇きがたえられないとき飲む>となる。似て非なる漢字に<喝>がある。


<喝水(水を飲む)>はなじみがあるが、昔は<飲>を使っていたのだろう。広東語では今も<飲(yam)>だ。さらにややこしいのは<喝>が to shout (叫ぶ、どなる)の意でよく出てくる。
喝采(かっさい)の<喝>の字だ。まあ、文脈で<喝水(水を飲む)>の<飲む>ではないことはわかるが。次の解説参照。


把液体飲料或流質食物咽下去:喝水。喝酒。喝茶。喝粥。
特指喝酒:喝醉了。
大声喊叫:喝彩。喝问。 


>と<>はまったく別の発音。雨と飴、箸と橋の類だ。


さらに似て非なる字に<歇 xiē >がある。


歇  xiē
休息:歇憩。歇脚。歇晌。安歇。歇凉。歇心 >があり、これから出てくる。


<免不了飢餐渴飲,夜住曉行。>は決まり文句のようで、第二回<史大郎夜走華陰縣 魯提轄拳打鎮關西>の冒頭にもでてくる。だが主役は変わって第一回でこれから出てくる史進だ。


只說史進提了朴刀,離了少華山,取路投關西正路。
望延安府路上來,免不得飢食渴飲,夜住曉行;獨自行了半月之上,來到渭州:


ここでは<免不了>が<免不得>になっている。


兒>は前回のポストで説明したが、くりかえすと、


兒>は天秤棒、または両端に荷物が縛り付けられている天秤棒のこと。<>は負担の<担>の繁自体。<>は<挑戦>の<>だが、この場合<荷物が縛り付けられている天秤棒>を肩にかつぐ動作。


<慚愧>は曲者で日本語の<慙愧に堪(た)えない>の慙愧とはかなりずれがある。本家の慙愧はかなり深刻、複雑。


<慚愧>
反義詞: 驕傲
近義詞: 內疚, 汗下,羞慚,羞赧,羞愧
基本釋義:
1. [be shamed]∶ 因有缺點或錯誤而感到不安;羞愧
2. [lucky]∶ 幸運,僥幸


本文の場合、発話内容から <2. [lucky]∶幸運,僥幸>だ。


さて<1. be shamed]∶  因有缺點或錯誤而感到不安; 羞愧>だが、この辺はわたしは興味があるので、書き続けるが、興味のない人は飛ばしても水滸伝の話の内容の把握に影響はない。


近義詞の<內疚>は<はじ>、<はずかしい>とは違って個人的な、内的な<良心の呵責>に近い(と思っていた)。<汗下> は出くわしたことがないが<(はずかしくて)汗を垂らす>だろう。<赧汗下>という四字成語があり、これも想像がつく。続く<羞慚, 羞赧, 羞愧>は個人的、社会的(世間体)の程度に違いがあろうが<恥>と言える。これらが、<內疚>を含めて一行の解説で並んでいるのだ。ちなみに手元の日本語辞書では<慙愧:悔いかつ恥じること>とあるので、內疚かつ汗下, 羞慚, 羞赧, 羞愧ということか?


ここで問題は<慚愧>の反義詞が<驕傲(おごり)>となっていることだ。まあ、<はずかしげもなくxxする>のが驕傲(おごり)>とはいえるが、<恥>と<おごり>は結びつきにくい。<おごり>の反対は<遠慮>、<つつしみ>だろう。恥に関係なく<遠慮、つつしみのない言動>が驕傲(おごり)>と言えるのではないか。だが、これは日本人の発想か?それでは中国人の発想とはなにか?


さらに調べてみると、慙愧は仏教用語のようだ。下記の解説参照。


http://ddmtv.ddm.org.tw/Upload/UserFilesPath/file/201401/20140105.pdf


知慚愧才能更上進 -聖嚴法師
「慚愧」是佛教的專有名詞,在佛教傳入中國之前,並沒有「慚」、「愧」二字連稱的詞彙,而這兩個字都是一種修行的方法與觀念。其中「慚」指的是對不起自己,也就是「自慚形穢」;「愧」指的是對不起他人,所以說「愧對於人」。其實一個對不起他人的人,往往也會對不起自己,譬如做錯事傷害到別人時,至少對自己的品德就已經造成損害,所以也是對不起自己。
而當我們對不起自己的時候,往往也就減少了對人能夠更好一些的機會,所以對不起自己通常也就對不起他人。譬如父母都希望兒女能為家族爭光,兒女如果沒有做到,那是對不起自己,也對不起父母,讓他們失望了。
雖然並沒有做壞事,但是因為不夠用心努力,浪費了時間、生命,辜負了家人、家族的期待。因此,慚、愧二字連起來用,就有對不起自己又對不起他人的意思了。
所以,我們對於老師、朋友,乃至於全體眾生,都應該經常懷著慚愧心,這也是印光大師自號為「常慚愧僧」的原因。一位人人都認為缺點很少,足以為模範的高僧,仍然覺得自己經常犯錯而感到慚愧,這不僅是謙虛的一種品德,而且是比謙虛更進一步的修行。
謙虛是自知有所不能、有所欠缺,所以對人很謙虛。可是慚愧是非常積極的,自己知道錯了應該改過、自己知道不行應該努力,自己知道做得已經不錯,但是還不夠好,應該更努力改進,這就是常常有慚愧心、菩提心的人。我們學佛就是要學習有智慧、有慈悲,自利利人的菩提心、菩薩心,並且要一直到成佛才算圓滿;在尚未成佛以前,都應該隨時提起慚、愧這兩字。
如果能夠常把「慚愧」兩個字放在心頭,則會有三大好處:第一是不敢懈怠,會非常精進、努力。第二則是非常謙虛,不但見到任何人都會尊敬,並且會無條件地幫助人。第三是能夠忍辱負重,因為懂得慚愧,所以難行能行、難忍能忍、難捨能捨,這就是菩薩精神。
因此我們不要誤會,認為有慚愧心就表示是有缺點,承認有缺點就表示做人很差勁,事實上是恰好相反的。因為知慚愧,所以才能缺點很少,常常改進;因為知慚愧,所以保持努力,精進不懈。
本文摘錄自法鼓文化出版《放下的幸福》

冒頭の<「慚」指的是<對不起>自己,也就是「自慚形穢」;「愧」指的是對不起他人,所以說「愧對於人」。>


<慚>は<內疚>に近い。<愧>は <汗下,羞慚,羞赧,羞愧>だ。


上記の解説はなぜ2. [lucky]∶幸運,僥幸の意味が発生、派生してきたかも説明している。つまり、<慙愧>を継続的、習慣的にすることにより幸運、僥幸というか幸福が得られる、ということだ。


<遮莫去那裏陪個小心>はわかりにくい。<遮莫>はいわゆる譲歩の接続詞(関連詞)で、英語でいえば xxxx everwhat, who, where, when の疑問詞)、no matter xxxx の類。<遮>は<遮(さえぎ)る>。そのあとに否定の<莫>がある。したがって<XXXXでないのをさえぎって>となるが、変な日本語で意味を取るのにてこずるが、何となく<譲歩>だ。遮莫の解説に下記のようなのがある。


1. 不論、不管。
水滸傳.第五回:「洒家不忌葷酒,遮莫甚麼渾清白酒,都不揀選。」 
或作「折末」、「折莫」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。


2. 儘管、即使。
或作「折末」、「折莫」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。


3. 不如。
水滸傳.第二回:「好了!遮莫去那裡賠個小心,借宿一宵,明日早行。」 
或作「折末」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。


4.或許、大概。
或作「折末」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。


変な解説で14 はそれぞれ意味が違うが、みな<或作「折末」、「折莫」、「折麼」、「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」。>となっている、なんだかよくわからない説明だ。コピー機能の乱用でまちがいといえる。「折末」は意味が不明だが「折莫」(zhe mo、四声無視)と同じ発音 - zhe mo、四声無視。「折麼」は - zhe me (メではなく、軽い mo me の中間のような発音)。したがって、「折末」、「折莫」、「折麼」は発音上(したがって実際上)は同じだ。「遮不」、「遮末」、「者末」、「占不」も、わずらわしくなるので説明しないが、同じようなことが言える。基本的な意味は<折れる、遮る>+<否定>で、no matter xxxxwhat, who, where, when の疑問詞)に一部対応する。一方日本語では
<xxxxても、でも>で否定が出てこないが、これは英語のxxxx everwhat, who, where, when の疑問詞)に一部対応する。


「折麼」の解説は
 
1.不論、不管。
水滸傳.第七十一回:「折莫便是百十里,三二百里,若有錢糧廣積、害民的大戶,便引人去,公然搬取上山。」亦作「遮莫」。 


2.儘管、即使。亦作「遮莫」


<譲歩の接続詞>もわたしは興味があるが、上記<或作「折末」、「折莫」、「折麼」、xxxx>と<折>の字が使われているが、中国文法ででは譲歩を<屈折>とかなんとかとも言っていたような気がする。基本的な意味は<折れる、遮る>+<否定>で、no matter xxxxwhat, who, where, when の疑問詞)に一部対応する。一方日本語では<xxxxても、でも>で否定が出てこないが、これは英語のxxxx everwhat, who, where, when の疑問詞)に一部対応する。

幸い上記の解説で<3. 不如>にこの箇所が例文になっているが、<不如>はの字通りでは<如(し)かず>で<xxするに如かず>で意味がつうじるが、これは譲歩ではない。 


<陪個小心>も難しい。<賠小心>とも書くようだ。


賠小心 péi xiǎo xīn


1)為了博取他人好感,唯恐有所冒犯,或平撫他人怒氣,以恭敬和順的態度,小心謹慎的對待對方。
2)對人低聲下氣,態度恭敬謙虛,以博得好感或使人息怒。


つまりは<遮莫去那裏陪個小心>は<どこへ行くにしても用心したほうがいい> で意味がつうじるが、<遮莫>は<譲歩>と<不如>をかねそなえていることになる。


<莊客>は<客>とは関係なく


1.旧中国公司、商店、工厂派往外埠採購或推鎖商品的人員。
2.田莊中的佃農雇農


という説明があるが、まあ荘園の雇われ人みたいな人だろう。


<實不相瞞>は決まり文句(四字成語)のようだが、水滸伝が出所となっている。確かにほかにも出てくる。


實不相瞞 shí bù xiāng mán
解釈:実話告訴 (実をいうと)
【出处】《水滸伝第二回:“實不相瞞,小人母子二人貪行了些路程,錯過了宿店,來到這裏,


<萬望週全方便>は<萬望>が <熱切盼望><週全>が


1[to help sb., to attain his aim]∶周濟成全,幫助
2.  [thorough]∶周到;完備
    做好周全的準備是這次旅行所必需的


となっている。ここはあとに<方便>があるので、1[to help sb., to attain his aim]∶周濟成全,幫助の意だろう。この<方便>だが、現代語では<便利、便利な、convenience, convenient >(中国語は名詞と形容詞の形態上の区別がない言語)なのだが、ここはどうも違うようだ。この後に王進が莊客に:『大哥方便。』とお礼(助けのお願い)みたいなこといっているのだ。もちろん日本語の<嘘も方便>の<方便>ではない。文脈からすると<うまい取り計らい>といった意味だ。現代語の<方便>はよく使う言葉だ。インターネットで辞書で


方便
相似詞:便當、便利
相反詞:麻煩、不便、留難


 というのがあった。 相反詞の<麻煩>は現代語では<方便>以上によく使う言葉で何かをお願いするときに頭を下げながら<(我)麻煩你>という。王進の『大哥方便。』もこのような意味だろう。


肯時但歇不妨


ここで<歇> (休む)が出てきた。<不妨>はよく出てくる。<妨(さまた)げない>で<xxしてもいい、かまわない>の意。


麥場>は<麦を打つ場所>でよさそう。


24)母子二人,直到草堂上來見太公。那太公年近六旬之上,鬚髮皆白,頭戴遮塵煖帽 ,身穿直縫寬衫,腰繫皂絲絛,足穿熟皮靴。王進見了便拜。太公連忙道:『客人休拜。你們是行路的人,辛苦風霜,且坐一坐。』王進子母二敘禮罷,都坐定 。太公問道:『你們是那裏來的?如何昏晚到此?』王進答道:『小人姓張,原是京師人。因為消了本錢,無可營用,要去延安府奔親眷。不想今日路上貪行了程途,錯過了宿店,欲貴莊借宿一宵。來日早行,房金依例拜納。』太公道:『不妨。如今世上人那個頂著房屋走哩。你母子二位敢未火?』--叫莊客,--『安飯來。』沒多時,就廳上放開條桌子。莊客出一桶盤,四樣菜蔬,一盤牛肉,鋪放桌上,先燙酒來篩下。太公道:『村落中無甚相待,休得見怪。』王進起身謝道:『小人母子無故相,此恩難報。』太公道:『休這般說 ,且請喫酒。』一面勸了五七杯酒,搬出飯來,二人喫了,收拾碗碟,太公起身引王進母子到客房裏安歇。王進告道:『小人母親騎的頭口,相煩寄養,草料望乞應付,一併拜酬。』太公道:『這個不妨。我家也有頭口騾馬,教莊客牽出後槽,一發喂養。』王進謝了,兒到客房裏來。莊客點上燈火,一面湯來洗了腳。太公自回裏面去了。王進母子二人謝了莊客,上房門,收歇息。 


<六旬 >は<60歳>。王進の母も<王進卻無妻子,只有一個老母,年已六旬之上>。そのあとの記述は荘園太公の風貌で、説明省略。


<休拜>は二語ではなく<拜>を<やめる>の意。<休>はこの意でよく使われる。日本語の<やすむ>は上で説明したように <歇  xiē>だ。


<王進子母二敘禮>は<二度お辞儀をした>というよりは<王進子母の二人はお辞儀をした>だろう。


<消了本錢 >は<元手を失う>。< >は<折る>が本義だろうが<九 >は<10%値引き>、つまりは<定価90%の価格>という意味で使われる。


<如今世上人那個頂著房屋走哩>は調べたがようくわからない。<今泊まるべき部屋を見させている>といった意味か?


<敢未>もよくわからない。<敢>は<あえてxxする>だが、これではここでは意味が通じない。
baike/baidu にこの箇所を引用して次のような解説が’ある。
副副
敢 gǎn
1
[]∶莫非;大概;恐怕 [can it be possible that]。如:敢不(説不定);敢此(莫非);敢莫是(莫非是,难道是);敢道(難道,莫不是);敢怕(恐怕,或許)


中略

6
大約 [about]
你子母二位敢未打火?――《水滸伝》

<打火>は<食事の準備、調理のために火を起こす>--><食事>の意。したがって<你母子二位敢未火?>は<あなたがた母子おふたりは(おおよそ)まだ食事がすんでいないではないですか?>となるが、<おおよそ>があると少しおかしな日本語だ。ここで<敢>は副詞なので<おおよそ xx なのではないか>という軽い疑問(最後に疑問符がある)のようだ。(1[]∶莫非;大概;恐怕 [can it be possible that]。も大体同じような意味だ。


『安飯來。』の<安> は説明済み。


沒多時,就廳上放開條桌子。莊客出一桶盤,四樣菜蔬,一盤牛肉,鋪放桌上,先燙酒來篩下。


ここは食事の内容。 水滸伝ではよく飲食(飲は飲酒)場面が出てくる。だが、衣装の描写に比べると簡単かつ千変一律ともいえ、特別の場合を除き読み飛ばしても内容の把握に支障ない。


 沒多時,就廳上放開條桌子。


<就>はなくてもいいようだが(日本語に訳す場合はいらないどろう)、中国語ではほぼ必須で、そのまえの<沒多時(ほどなくして)> に対応しているのだ。ここがかなりの時間が経過している場合(過多時後か?)<就>は使えず、<才>になる。


先燙酒來篩下


あたまの<先>は<まず先に>。<燙酒>は<お燗(かん)>。<篩> は<ふるい>で、当時は濁り酒で篩で濾(こ)して注いだのか?<燙酒>と<篩><篩>は飲酒場面でほとんど必ず出てくる。


<莊客出一桶盤 >の<>はここでは原義に近く<出>で<手にもって差し出す>でいいだろう。


<相待>は<相対しての歓待>。


<休得見怪>はかなりもって回った言い方のようで<得>がよくわからない。


見怪 jiàn guài


由来、語源不明だが(<怪を見る>とは何のことか)<責める>こと。<休>はこれまでにでてきた<xx しない、やめる>だろう。<得>がない<休見怪>の命令、依頼で<(不備、不届きを)責めないで下さい>となりそうだが<得>がある。<得>は現代語では頻繁にでてくる重要語だが多義語でもある。大まかには<できる>、<動詞+得+形容詞>で<形容詞>を副詞化する。跑得很快。
 英語の can もそうだが<You can go.>は可能とも許可(You can go.)ともなる。<休得見怪>の<得>もこんなところだろう。


 『小人母子無故相,此恩難報。』の<相>は


打擾的客套話。水滸傳.第二回:「小人子母無故相擾,得蒙厚意,此恩難報。」老殘遊記二編.第九回:「初次識荊,亦斷不敢相擾。但既蒙不棄,有一事請教。」
  <客套話>は敬語。ここは丁寧語。<打擾>は面倒、迷惑、を掛ける。したがって<相>で<ご迷惑をおかけいたします(が)>と日本語ではぐっと長くなる。


『休這般說 ,且請喫酒。』 の<休>は上に出てきた<xx をやめる>の意<休這般說>は<そのような話はやめて(おいて)>となる。


小人母親騎的頭口,相煩寄養,草料望乞應付,一併拜酬。


 頭口 = 牲口 (牛、馬の類の家畜の総称)


我家也有頭口騾馬,教莊客牽出後槽,一發喂養。


後槽:指马房。(馬(小)屋)


一發:更加、越是。(さらに)


<喂>は<餌(えさ)をやること>。赤ん坊にミルクをやるのも<喂>だ。


<一面湯來洗了腳> の<>、<上房門,收歇息>の<>(閉じる、閉める)、<收>は説明済みだがここの<收>は<寝るための準備をする>といった意味だろう。


次日,睡到天曉,不見起來。莊主太公來到客房前過,聽得王進老母在房裏聲喚。 太公問道:『客官,天曉好起了?』王進聽得,慌忙出房來見太公,施禮說道: 『小人起多時了。夜來多多攪擾,甚是不當。』太公問道:『誰人如此聲喚?』 王進道:『實不相瞞太公說,老母鞍馬勞倦,昨夜心痛病發。』太公道:『即然如此,客人休要煩惱,教你老母且在老夫莊上住幾日。我有個醫心痛的方,叫莊客去縣裏藥來與你老母親喫。教他放心慢慢地將息。』王進謝了。話休絮繁。 自此,王進母子二人在太公莊上。服藥,住了五七日。覺道母親病患痊了,王進收拾要行。 


攪擾>の<>は上の<相>だ。


攪擾 jiǎorǎo


(動作、声音或用動作、声音)影響别人使人感到不安:姐姐温習課,別去~她


攪 jiǎo 1乱:~乱。~哄。~闹。~2)拌:~...
擾 rǎo  1乱:~乱。~害。~攘(騒乱,紛乱,如“干戈...
 これま同じような意の漢字二つ並ぶ例だが、二つ並んで特定な意味になっている。


>は<乱(じょうらん)>の<>だが、めったに聞かない。書けるひとは少ないだろう。
>は<乱(かくらん)>の<>。<乱戦法>というのがある。これまた書けるひとは少ないだろう。


二つとも手へん漢字だが<手の動作>はない。<攪拌(かくはん)>は手の動作だ。


王進道:『實不相瞞太公說、


ここでまた<實不相瞞> がでてきたが、<實不相瞞太公說>はほぼセンテンスで目的語の<太公>がる。ここは主語(我)が省略されてる。<太公說>ではない。


即然如此,客人休要煩惱


<即然>は順接。 ここでもまた<休>がでてきた。文字通りでは<悩む必要をおやめなさい>。


<個醫心痛的方>は<心臓(病)用の処方(一つ)>の意。


藥 cuō yào>は


持中醫處方向藥鋪配藥。亦指藥鋪照方配藥。
《水滸傳》第二回:“我有個醫心疼的方,叫莊客去縣里撮藥來,與你老母親喫。


<話休絮繁>は水滸伝での決まり文句で


《水滸傳》中多次出现“话休絮繁”这个词,那么应该作何解释?
:大概相当于“好了我们不瞎逼逼了”


長話,請簡単概要一些的意思
不要絮叨繁乱毫頭緒的意思


つまりは<その後の細かいことはは省略>。ここでも<休>は<(話は)絮繁をやめる>


最後の<王進收拾要行>の<收拾要行>がよくわかないが、状況からすると<王進は(母の病気が治った)これで、整理して出かけられる>。
 
26)當日因來後槽看馬,只見空地上一個後生脫膞著,刺著一身青龍,銀盤也似一個面皮,約有十八九歲,條棒在那裏使。王進看了半晌,不覺失口道 :『這棒也使得好了,只是有破綻,嬴不得真好漢。』那後生聽了大怒,喝道: 『你是甚麼人,敢來笑話我的本事!俺經了七八個有名的師父,我不信倒不如你 !你敢和我麼?』說猶未了,太公到來喝那後生:『不得無禮!』那後生道:『叵耐這廝笑話我的棒法!』太公道:『客人莫不會使鎗棒?』王進道:『 頗曉得些。敢問長上,這後生是宅上何人?』太公道:『是老漢的兒子。』王進道:『既然是宅內小官人,若愛學時,小人點他端正,如何?』太公道:『恁地時十分好。』便教那後生:『來拜師父。』那後生那裏肯拜,心中越怒道:『 阿爹,休聽這廝胡說!若喫他嬴得我這條棒時,我便拜他為師!』王進道:『小官人若是不當真時,較量一棒耍子。』那後生就空地當中把一條棒使得風車兒似轉,向王進道:『你來!你來!怕你不算好漢!』王進只是笑,不肯動手。太公道:『客官,既是肯教小頑時,使一棒,何妨?』王進笑道:『恐衝令郎時 ,須不好看。』太公道:『這個不妨;若是打折了手腳,亦是他自作自受。』王進道:『怒無禮。』去鎗架上拿了一條棒在手裏,來到空地上使個旗鼓。那後生看了一看,條棒滾將入來,逕奔王進。王進了棒便走。那後生輪著棒又趕入來。王進回身棒望空地裏劈將下來。那後生見棒劈來,用棒來隔。王進卻不下來,對棒一掣,卻望後生懷裏直將來,只一繳。那後生的棒丟在一邊, 地望後倒了。王進連忙了棒,向前住,道:『休怪,休怪。』那後生爬將起來,便去傍邊條凳子納王進坐,便拜道:『我枉自經了許多師家,原來不直半分!師父,沒奈何,只得請教!』王進道:『我母子二人連日在此攪擾宅上,無恩可報,當以效力。』太公大喜,教那後生穿了衣裳,一同來後堂坐下;叫莊客殺一個羊,安了酒食果品之類,就請王進的母親一同赴席。四個人坐定,一面盞。太公起身勸了一杯酒,說道:『師父如此高強,必是個教頭;小兒「有眼不識泰山。」』王進笑道:『好不廝欺,俏不廝瞞。小人不姓張,俺是東京八十萬禁軍教頭王進的便是。這鎗棒終日弄。為因新任一個高太尉,原被先父翻,今做殿帥府太尉,懷挾舊仇,要奈何王進,小人不合屬他所管,和他爭不得 ,只得母子二人逃上延安府去投托老种經略相公勾當。不想來到這裏,得遇長上父子二位如此看待;又蒙救了老母病患,連日管顧,甚是不當。既然令郎肯學時 ,小人一力奉教。只是令郎學的都是花棒,只好看,上陣無用。小人從新點他 。』太公見說了,便道:『我兒,可知輸了?快來再拜師父。』那後生又拜了王進。 


この箇所は少し長い引用だが、まだ出くわしていない手へん漢字が多い。 


<後生>は<後から生まれた>で若者のこと。


ここの<脫膞>の<膞>は間違いで<方に点のある<>が正しい。

: 脫衣赤裸上身。《水滸傳.第八一回》:「三回五次,定要討看。燕青只的脫膊下來。」 


  自体では


上肢,近肩的部分:胳~。赤~(光膀子)。
だが、発音上似て非なるものに<脖子bó zi>があり、これはよく聞くが


頭和躯干相連接的部分。


で<首>のことだが口語のようだ。<首>は<頸>ともいい、キリンは口語でも<長頸鹿>。広東語では口語でも<脖子>ではなく<頸>を使う。


刺著一身青龍,銀盤也似一個面皮


<前半は体一面に青龍の入れ墨をしている>でよさそうだが、後半が難しい。下記の解説が参考になろう。


簡單來講,:1.史進皮膚不錯,臉若銀盤,說明至少不比浪里白跳張順、浪子燕青遜色多少。2,年輕有活力,當時也就約摸二十歲不到,正是血氣方剛的少年小伙。3,還有漂亮的紋身。最關鍵的是還玩兒棒子,嘿嘿嘿,你懂得。


つまり、<面の皮(顔の皮膚)が銀盤のよう>に美しいということだろう。男でも色白ですべすべした肌の顔が美男子とみなされてる。日本語では<水もしたたるいい男>は多分色白だろう。この辺に興味のある人は下記サイトが参考になる。


描寫人的好詞好句(http://chengyu.game2.tw/archives/60234#.WKzd6LrWzcc


このサイトでは<臉色如蠟——面若鵝卵——面若銀盤>の四字成語が並んでいる。


<半晌>はよく出てくる。<晌>の意味はべつとして<半晌>で<しばらく>の意で大体まにあう。


>はほとんど出てこない。この場合は例があるので下記の解説でいいだろう。


撯献挾取、刺取。如:「扠菜」、「扠魚」。
珏打、交手。水滸傳.第二回:「我不信倒不如你,你敢和我扠一扠麼?」 


叵耐這廝笑話我的棒法!の<叵耐>、<這廝>は会話でよく出てくる。<這廝>はすでに説明した。<(こ)やつ>。この二つはコンビでよく出てくるようだ。


<叵耐>は pǒ nài と発音する。


不可忍耐;可恨。


水滸伝》 叵耐毛太公老贼冤家,如何不报了去!


水滸伝》第十四回:“只叵耐雷横那廝平白骗了 晁保正 十两银子,又吊我一夜。” 


<叵>見慣れない漢字だが、この 一語( )での<不可(bu ke)>の意がある。po bu は発音が近く、<>の字に特に意味はないだろう。ようくでてくるので<叵=不可>とおぼえればいいだろう。またうえの例にあるように<叵耐>、<這廝>の二つはコンビでよく出てくるようだ。したがって<叵>は<不可>とは違う使われ方、ニュアンスだろう。 


<頗曉得些>は<少しばかり心得ております>という謙譲表現だろう。<長上>は年長者、上位者に対する<あなた>の尊敬語。


小官人(小官)は<對年輕男子的敬稱>。<後生>というのも出てきた。


小人點他端正


小人>は<私>の謙譲語。


 >は


用手指或棍棒等推動或挑動:~動。把鐘~准了。~冗(推開繁忙的事物,抽出時間)。~雲見日。


が第一義。


<端正>は日本語で<端正(たんせい)>というのがあるが、意味、使い方が限定されている。中国語では同義語で<端方﹑規矩﹑正派 >とある。


<恁地>は山東方言で


1、如此,这样。2、怎样,怎么。3、什么。


とある。したがって<<恁地時>で<いつ?>。あるいは<いつでも>。


<嬴>は<勝つ>。<負ける>は<輸>。


<較量>は<力量を比べる>。


用競赛或斗争的方式比較本領、実力的高低:~槍法。


<耍子> shuǎzi の<耍>はすでに説明した。動詞としては to play (遊ぶ)。<耍子>はいわば名詞形で a play (遊び)。


>はすでに説明した。<令郎>は<令嬢>の<嬢>を息子にしたもの。<打折了手腳>は手へん漢字だが説明がいらないだろう。


<旗鼓>は


使槍棍的架式。水滸傳.第二回:「去槍架上拿了一條棒在手裡,來到空地上,使個旗鼓。」


<架式>は棒術の一種の構え、型だろう。そのあとのいわば戦闘場面の描写は難しい。


條棒滾將入來、逕奔王進。


<滾> は<まわす>のようだ。<將>は曲者で下記の説明がよさそう。 


將 【助詞】
用在動詞後面,表示動作、行為的趨向或進行。在現代漢語里見于方言
大虫去了一盏茶时,方才扒将起来。——《水浒传》
又如:走将出来;叫将起来;赶将上去 


したがって<條棒滾將入來>は<棒を取り回しながら踏み込んでいった>でいいだろう。<條>は<棒>につく言葉で、中国語では必要。ときに英語の冠詞のような役目もあるようだ。<棒>は<一條>、<二條>と数える。最後の<来>が日本語の<行く>の意になる例は説明した。


<逕奔>:直奔。
1、水滸伝》第十七回叫了店主人做眼,径奔到白勝家里,却是三更時分。 
  来下公文,径奔郓城県衙門前来。


 <逕奔王進>は<王進に向かって真っすぐ突き進んでいった>とでもなろう。中国語では自動詞ともいえる<奔>の後で<に向かって>の相当する語がない。去東京(東京に行く)。


王進了棒便走 


>はすでに出てきたが(第一義:用手掌承着東西:両手~着下巴)、ここで<地>で、


tuōde[suddenly] 突然;猛然


の意味になる。第一義に<地>がついてなぜこういう意味になるのかは不明。<地>はしばしば出てくる。


> もすでに出てきた。

tuō : 牵引,拉,拽:拖車。拖船。拖累。 (同義語で、拽と手へん漢字だ)


<便>は<そして>ぐらいの意味。


那後生輪著棒又趕入來


<輪> は<(ぐるぐる)回す>だろう。<趕>


<趕>gǎn 
1.追,尽早或及时到達:~超。~集。~先進。
2.从速,快做:~快。~路。~任任務。
3.駆逐, 駆使:~羊。 駆~。


とあり、どれでもよさそう。 <入來>は上に出てきた。


王進回身棒望空地裏劈將下來


<劈將下來>の<將>は上の<將入來>で説明した。刃物であれば<切りつけていった>だろうが、ここは<棒>だが、同じような動作だろう。<望空地裏>がよくわからないが、<望>は<みわたすように見る>が第一義。広東語では<よく見る、凝視する>に近い。<空地裏>は上に<來到空地上>で<空いた場所、空(あ)き地来た(行った)>があるので<空き地を見て>だが、何かおかしい。


wàng


1.看,往遠处看:~見。眺~。張~。~塵莫及(喻遠落后)。~風捕影。
2.拜訪:看~。拜~。探~。
3.希図,盼:期~。欲~。喜出~外。
4.人所敬仰的,有名的:~族。名~。声~。威~。
5.向,朝着:~東走。


5.向,朝着>に注目しよう。<望空地裏>で<空き地に向かって>となる。

那後生見棒劈來,用棒來隔


<隔> 遮断:隔。隔離。隔絶。隔断。阻隔。  


 若者は棒が切りつけらててくるのを見て、(自分の)棒で防いだ。


王進卻不下來,對棒一掣,望後生懷裏直將來,只一繳。那後生的棒丟在一邊, 地望後倒了。


<掣> chè
:掣肘。掣后腿。風馳電掣。


>は見慣れない字だが、ときどき出てくる。


 shuò : ,刺。


繳 jiǎo
1.交纳,交付:缴付。缴销。缴款。缴纳。
2.迫使交付:缴械。缴获。
3.缠绕,扭转:“只一缴,那后生的棒丢在一边”。 


<繳>も現代日本では見慣れない字だが、中国では1.交,交付の意でよく見る。だが、ここでは例にあるように3.缠绕,扭の意だ。


王進は打ち下ろさずに、(若者の)棒を引いて制した。そして若者の懐あたりを見据えて棒を突いて、一ひねりした。


那後生的棒丟在一邊, 地望後倒了。


地>は


地 (pu de) 


1.狀聲詞。形容撞擊的聲音。作「撲的」。 
2.突然。水滸傳.第一回:「風過處向那松樹背後,奔雷也似吼一聲,撲地跳出一個吊睛白額錦毛大蟲來。」 


地 (pu di) 
1.滿地都是。南朝宋.鮑照.蕪城賦:「廛閈撲地,歌吹沸天。」 
2.倒在地上。三國演義.第七回:「紹以兜鍪撲地,大呼曰:『大丈夫願臨陣鬥死,豈可入牆而望活乎?』」
 
とあるが、ここは後ろに<倒>の字があるが、<地>で<倒在地上>だろう。 ここで<望>が出てきたがここは<望後>で<後の方に>の意。<>だけでもでてくるが、それは出てきたときに説明する。


王進連忙了棒,向前住,道:『休怪,休怪。』


住>は若者を助け起こしたのだろう。


<休怪>はよく出t来る、いわばこのような場合の決まり文句で<怪するな>、不要怪罪;不要怨恨の意。に日本語訳で<(…を)とがめるな>とある。


<怪>は多義語。動詞として


guài 【动】
责怪〖blame〗の意味がある。


那後生爬將起來,便去傍邊條凳子納王進坐


<爬將起來>の<將>の用法だが続けてでてきたので、感じがつかめるだろう。

 duō>もときどき出てくる。

1.拾取;摘取:~拾。~弄。
2.用双手拿(椅子,凳子),用手端。


2.用双手拿(椅子,凳子)からすると、椅子,凳子用の専用語だ。

我枉自經了許多師家


<枉自>wǎng zì
徒然,白白地。(いたずらに、無駄に)
《水滸伝》第二四回:“如今枉自有三五七口人喫飯,都不管事。”
《水滸伝》第六十八回 蘆芦俊義拜于地下,説道“兄長枉自多談;蘆某寧死,実難従命。”
とあるで、ときどきでてくる。


師父,沒奈何,只得請教!


沒奈何: 实在没有办法;无可奈何:小黄等了很久不见他来,~只好一个人去了。


という解説が多いが、ここは<沒奈何:没有办法(いたしかたない)>ではおかしい。 <ぜひとも>、<ほかでもありません>といったところだろう。うえの例文もすだが、<沒奈何、只xxx>は係り結びだろう。

攪擾>はすでにでてきた。<安>はすでに何度もでてきた。

一面

<一面>は普通<一面吃酒,一面說話>のように使うようだが、ここは片手落ち。このような使い方もあるのだろう。

盞>の<>はこれまででてきたとは違う。
盞:bǎ zhǎn>で指宴席上端着酒壺給人斟酒、敬酒。

<有眼不識泰山>は四字ではないが成語(決まり文句)。

雖有眼睛,卻不認識泰山。比喻見聞太窄,認不出地位高或本領大的人。  

解説のほうの<雖(然)xxxx、卻 >の<>は日本語(訳)では出てこないが、中国語ではないと語呂が悪いだろう。これも一種の<係り結び>といえる。中国語では助詞が発達していなので、このようないい方になるのだろう。<目はあれど(も)、 泰山見えず>。
 
<好不廝欺,俏不廝瞞>は意味不明。<好>と<俏>は間違いのようだ。私の台湾本では


不厮欺,俏不厮瞒>となっている。


文脈からは<嘘をつかなければ>--><実を言うと>だ。


<這鎗棒終日弄> の<弄>もよくわからない。<弄>は<遊ぶ>が原義。これまた文脈からは<鎗や棒を終日振り回していた>とでもなろう。<鎗>は槍(やり)のような武器。 


鎗: 長柄一端裝有尖銳的金屬頭,可用於刺擊。通「槍」。


只得母子二人逃上延安府去投托老种經略相公勾當。


投托> はすでに幾度か出てきた。<身を投じる><身を寄せる>だ。<老种經略相公>は人名。<勾當>はしばしば出てくるので、ここで覚えてしまおう。


勾当 gòudàng
(1) [business or deal usu. referring to evil practice]∶营生;行当;事情(現一般指坏事)
这是万古千年不朽的勾当,有甚么做不得!——《儒林外史》
全不晓得路途上的勾当艰难!——《水滸伝》
(2) [handle; deal with]∶办理;处理
荷生那日回营,勾当些公事,天已不早。—— 清· 魏子安《花月痕》
(3) [do]∶做事;謀生 (謀生: 找工作維持生活)
只得母子二人逃上延安府去,投托老种经略相公处勾当。——《水滸伝》

(3) [do]∶做事;謀生>にこの箇所のが例文になっている。(1) [business or deal usu. referring to evil practice]∶营生;行当;事情(現一般指坏事)でも《水滸伝》からの例があるように、この意味でもよく使われる。

上陣無用

上陣 は実際の戦場での戦い。
 
小人從新點

>もすでに出てきた。

  1. 用手指或棍棒等推動或挑動:~動。把鐘~准了。


だが、ここは<棒術を教える>といった意味だろう。 

また解説が長くなってきたので、続きは次のポスト。