Tuesday, February 7, 2017

水滸伝-1(手へんの漢字について)第一回-2

第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>の続き

原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/

(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字からの引用が多い。  違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。

第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 2

高俅得做太尉,選吉日良辰去殿帥府裏到任。所有一應合屬公吏,衙將,都軍,監軍,馬步人等,盡來參拜,各呈手本,開報花名。高殿帥一一點過,於內只欠一名八十萬禁軍教頭王進,-- 半月之前,已有病狀在官,患病未痊。--不曾入衙門管事。高殿帥大怒,喝道 :『胡說!既有手本呈來,卻不是那廝抗拒官府,塞下官?此人即是病在家 !快與我拿來!』隨即差人到王進家來捉拿王進。且說這王進卻無妻子,只有一個老母,年已六旬之上。牌頭與教頭王進說道:『如今高殿帥新來上任,點你不著,軍正司稟說染病在家,見有患病狀在官,高殿帥焦躁,那裏肯信,定要你 ,只道是教頭詐病在家。教頭只得去走一遭;若還不去,定連累小人了。』王進聽罷,只得著病來;進殿帥府前,參見太尉,拜了四拜,躬身唱個喏,起來立在一邊。高俅道:『你那廝便是都軍教頭王昇的兒子?』王進稟道:『小人便是 。』高俅喝道:『這廝!你爺是街上使花棒賣藥的!你省得甚麼武藝?前官沒眼 ,參你做個教頭,如何敢小覷我,不伏俺點視!你誰的勢要病在家安閒快樂 ?』王進告道:『小人怎敢;其實患病未痊。』高太尉罵道:『賊配軍!你既害病,如何來得?』王進又告道:『太尉呼喚,不敢不來。』高殿帥大怒:喝令: 『左右!下!加力與我這廝!』眾多牙將都是和王進好的,只得與軍正司同 告道:『今日是太尉上任好日頭,權免此人這一次。』高太尉喝道:『你這賊配 軍!且看眾將之面饒恕你今日!明日卻和你理會!』王進謝罪罷,起來頭看了,認得是高俅;出得衙門,歎口氣道:『我的性命今番難保了!俺道是甚麼高殿帥,卻原來正是東京幫閒的圓社高二!比先時曾學使棒,被我父親一棒翻,三四個月將息不起。有此之仇,他今日發跡,得做殿帥府太尉,正待要報仇。我不想正屬他管!自古道:「不怕官,只怕管。」俺如何與他爭得?怎生奈何是好? 』回到家中,悶悶不已,對娘說知此事。母子二人抱頭而哭。娘道:『我兒,「 三十六著,走為上著。」只恐沒處走!』王進道:『母親說得是。兒子尋思,也是這般計較。只有延安府老种經略相公鎮守邊庭,他手下軍官多有曾到京師的, 愛兒子使鎗棒,何不逃去投奔他們?那裏是用人去處,足可安身立命。』當下母 子二人商議定了。其母又道:『我兒,和你要私走,只恐門前兩個牌軍,是殿帥府來伏侍你的,若他得知,須走不脫。』王進道:『不妨。母親放心,兒子自有道理置他。』當下日晚未昏。王進先叫張牌入來,分付道:『你先喫了些晚飯,我使你一處去幹事。』張牌道:『教頭使小人那裏去?』王進道:『我因前日患病許下酸棗門外嶽廟裏香願,明日早要去燒炷頭香。你可今晚先去分付廟祝 ,教他來日早些開廟門,等我來燒炷頭香,就要三牲獻劉李王。你就廟裏歇了等我。』張牌答應,先喫了晚飯,叫了安置。望廟中去了。當夜母子二人收了行李衣服,細軟銀兩,做一擔兒打挾了;又裝兩個料袋袱駝,在馬上的。等到五更,天色未明,王進叫起李牌,分付道:『你與我將這些銀兩去嶽廟裏和張牌買 個三牲煮熟在那裏等候;我買些紙燭,隨後便來。』李牌將銀子望廟中去了。王進自去備了馬,牽出後槽,將料袋袱駝搭上,索子縳牢了,牽在後門外,娘上了馬;家中粗重都棄了;鎖上前後門。兒,跟在馬後,趁五更天色未明,乘勢出了西華門,取路望延安府來。  
ーーーーーーーーーーーー


15)高俅得做太尉,選吉日良辰去殿帥府裏到任。所有一應合屬公吏,衙將,都軍,監軍,馬步人等,盡來參拜,各呈手本,開報花名。

選>の<>は<選ぶ>という意味。これまたほぼ同じ意味の動詞を並べる語法だ。中国語、少なくとも広東語では<選ぶ>以上に日常よく使われる。日本語では<どれにする?>でいいが、広東語では<邊個?(どれを選ぶ?)>と言うからだ。

<手本>は

明清時門生見座師或下官見上官時所用的名帖。
水滸傳.第二回:「所有一應合屬公吏,衙將,都軍,禁軍,馬步人等,盡來參拜,各呈手本,開報花名。」 
 
という解説がある。名帖:古人的名片(名刺)。これに続く<開報花名>は<手本を開いてその名、職名を告げた>ということだろう。

16)高殿帥一一點過,於內只欠一名八十萬禁軍教頭王進,-- 半月之前,已有病狀在官,患病未痊。--不曾入衙門管事。高殿帥大怒,喝道 :『胡說!既有手本呈來,卻不是那廝抗拒官府,塞下官?此人即是病在家 !快與我拿來!』隨即差人到王進家來捉拿王進。

<教頭>は職名。教頭先生ではない。baike/baidu の解説。


八十万禁軍教頭 (baike/baidu の解説)


禁軍是宋代宫廷的正規軍,教頭指的是操練士兵武芸的軍官 。禁軍教頭指的就是宋代軍中教練武芸的人,林冲也就是一个一般的軍官。而高俅是太尉,太尉是軍中二号人物,随便你怎么比,可以是軍委副主席、国防部部長,也可以是総参謀長。你説林冲怕不怕他?官大一級圧死人啊。
いわば軍隊の武芸教師(インストラクタ)。 <林冲>は人物名で水滸伝では後からでてくる。
<那廝>は、会話文でよく出てくる。<こやつ(やつめ)>といった意味で使われる。

抗拒>は抵抗と拒絶。

塞>は

支吾,敷衍

という解説がある。敷衍はひと昔前の日本語にあるが、意味が違う。その前に<支吾>というにがあるが、これは見たことがない。


支吾

1
.抵抗、抗拒。舊五代史.卷一三六.周書僭偽傳三.孟知祥傳:「與遂、閬兵合,則勢不可支
吾。」元.無名氏.凍蘇秦.第二折:「逼得他忍飢受冷,並不敢半句支吾。」亦作「枝梧」。 


2.應付、對付。元.白樸.梧桐雨.第二折:「端詳了你上馬嬌,怎支吾蜀道難!」
水滸傳.第九回:「少間管營來點你,要打一百殺威棒時,你便只說你一路患病,未曾痊可。
我自來與你支吾。」 
(近)敷衍 (敷衍に近い意味)

ここは 2.應付、對付のようだが、<應付、對付>がよくわからない。これでは堂々巡りになりそうだ。<敷衍>を調べてみると


敷衍 (baike/baidu
(动词)做事不负责任或待人不恳切,只做表面上的应付:~塞责│~了事 │他 ~了我几句。
勉强维持:手里的钱还够~几天 .

日本語の敷衍(ふえん)は②勉強維持:手里的銭还够~几天 (勉強は<がんばってxxする>)に近い。①(動詞)做事不負責任或待人不懇切,只做表面上的應付は<責任のがれの行動をとる>だが<表面上は責任を取っているように見せる>の意が暗に含まれている。

さらには<敷衍>は
 
解释:敷衍:
马虎,不认真,表面上应付;塞责:搪塞责任。指工作不认真负责,表面应付了事。出自:毛泽东《必须注意经济工作》:“官僚主義的表现,一种是不理不睬或敷衍塞责的怠工现象。”近义词:敷衍了事反义词:尽心竭力语法:联合式;作谓语、宾语、定语;指人办事不认真散布蔓延传播。

という解説がある(baike/baidu)。 つまりは<いいかげん>、<ふまじめ> 、<無責任>だ。

塞下官>で<ふまじめ部下>といった意味。この部分は<既有手本呈來,卻不是那廝抗拒官府,塞下官>と反語になっている。
上記の敷衍の解説で<出自:毛沢東>とあるが、少し意味がずれているようだ。だが、このような<马虎,不认真,表面上应付>意味は昔からあったようだ。話は少しそれるが<渾水摸魚>という四字成語がある。

浑水摸鱼,也作“混水摸鱼”,成语,原意是,在混浊的水中,鱼晕头转向,乘机摸鱼,可以得到意外的好处。比喻趁混乱时机攫取不正当的利益。此计用于军事,是指当敌人混乱无主时,乘机夺取胜利的谋略。浑水摸鱼也是三十六计第二十计。

<渾水摸魚>は責任のがれではないが一種の<ごまかし>だ、戦略の一つと考えられている。<三十六計>は後でまた出てくる。中国ではこのような語彙が昔からけっこう発達しており、取る行動の判断、決定の要素にもなっている。恨み、復讐(仇討ち)、冤罪関連の語彙の発達とともにおもしろい現象だ。冤罪は<濡れ衣を着せる(られる)>、<責任をなすりつける(られる)>の意味。かなり先の話だが(第四十八回 解珍解寶雙越獄 孫立孫新大劫牢)、<濡れ衣を着せる(られる)>の意で、意外だが、信頼の<賴(頼)>の字が使われている。


lài 


 1. 倚靠,仗恃:依~。仰~。百無聊~(精神上無所寄託,感到什麼都沒意思)。
 2. 留在某處不肯走開:~著不走。
 3. 不承認:抵~。~賬。~婚。
 4. 刁鑽潑辣,不講道理;遊手好閒,行為不端的人:~子。無~。
 5. 誣,怪罪:誣~。
 6. 不好,劣:好~。
 7. 姓。
 
Englishto rely, to depend on; to accuse falsely

中国語の解説1. 倚靠,仗恃:が to rely, to depend on to accuse falsely は 誣,怪罪か。おもしろいのは<無賴>が悪い意味(刁鑽潑辣,不講道理;遊手好閒,行為不端的人)の賴の否定<無賴>になっていることだ。なにかのまちがいか?無賴漢は水滸伝の多くの登場人物たちだ。

この<第四十八回 解珍解寶雙越獄 孫立孫新大劫牢>の章は水滸伝では武松、李逵に続く三番目の虎退治関連の話だ。

搪 (táng )単独では、


 1. 挡,抵拒:~风。~寒。~饥。  < 挡>も手へん漢字だ。
2. 均匀地涂上泥或涂料:~瓷。~炉子。

此人即是病在家 !快與我拿來!』隨即差人到王進家來捉拿王進。

> は日本語では推理(推しはかる)、推薦(推す)の<推>だが、ここはどうも仮病(をつかう)のようだ。


 tuī  
 1. 手抵物体向外或向前用力使物移動:~车(車)。~。~拿。~倒。~敲。順水~舟。
 sǎng は手へん漢字: 用力:推推~~。~个跟頭の意で<>とほぼ同じ意味)
 2. 使用工具向前移動進行工作:~頭。~土。
 3. 使事情開展:~広。~行(xíng )。~動。~销。
 4. 進一步想,由已知之点想到其它:~及。~究。~指導。~論。~測。~事。
 5. 往后挪動(时间上):~延。~移。
 6. 辞譲,脱卸:~譲。~却。~委。~辞。
 7. 挙荐,指出某人優点:~許。~重(zhòng )。~挙。~崇。
 8. 譲出,献出:~恩。~心置腹。


という解説があり、用途は広そうだが、基本的には<1. 手抵物体向外或向前用力使物移動> だろう。<病>を調べてみる。インターネットで調べたところ、どういうわけか

病:病気にかこつける。推病不上班/仮病を使って出勤しない。仮病を使う。

という日本語の解説が始めにでてきた。続いて 


推病:feign sickness


という英語の解説が出てきた。追加として 


推病:假装生病という中国語の解説がある。

快與我拿來!』隨即差人到王進家來捉拿王進。

<快與我拿來!>はこれまた<來>の中国語的な並び方だ。<與>は<xxに>と説明したが、ここでは<我(私)に>ではなく<我(私)のために、for me>だ。現代語では<xxに>とともに<給>が相当する。ここでも<來>に注意。<来る>ではなく<行く>だ。
捉拿>の<>は手へん漢字ではないが手の字が下にある。<>は現代語(口語)の基本動詞の一つで<(手で)取る>。英語の to take 相当だ。<>は<捉える>なので、これまた同じような意味の動詞が二個並ぶ形式の動詞だ。<ひっとらえろ>といったところだ。これまた<來>に注意。日本語では<来る>ではなく<行く>だ。この場合英語でも to go だろう。

17)且說這王進卻無妻子,只有一個老母,年已六旬之上。牌頭與教頭王進說道:『如今高殿帥新來上任,點你不著,軍正司稟說染病在家,見有患病狀在官,高殿帥焦躁,那裏肯信,定要你 ,只道是教頭詐病在家。教頭只得去走一遭;若還不去,定連累小人了。』


<六旬 >は<60歳>。


牌頭は役職名で
 
1.公人的頭目叫做「牌頭」。水滸傳.第九回:「且說林冲正在單身房裡悶坐,只見牌頭道:『管營在廳上叫喚新到罪人林冲來點視。』」


2.名銜。如:「就靠他那有名無實的牌頭,事情仍無法解決。」 .(名銜は 姓名與職銜)


3.衙門役卒。水滸傳.第二回:「牌頭與教頭王進說道:『如今高殿帥新來上任,點你不著。』」亦作「牌軍」、「牌子」。


ここは 3.衙門役卒。後で<牌軍>というのが出てくる。

5)〈動詞〉報告 [report]
夏侯惇入帐,禀请夜间口号。——《三国演义》
又如:禀陈(級対上級的報告);禀牍(对上级有所陈述的文件);稟知(将事情或情况告知尊长)
6)〈動詞〉指下級対上級的報告 (后起意義)
如“~告”、“~报”。
<稟>は日本の会社用語の稟議の<稟>だが、古い言葉で多義語。水滸伝ではしばしば出てくる。一般的には<報告する>で間に合う。


> は上で説明した<(手に)取る>で基本動詞の一つ。中国ではまだ(特に年配者は)何かもらうときにまずはお礼を言いながらことわる。そこであげる方は<着,着>ということになる。

教頭只得去走一遭;若還不去,定連累小人了。


只得 zhī dé


1.猶僅有,只有。
2.只好;只能;不得不。

ここは 2.只好;只能;不得不。は<ただxxすればいい>、<xxするしかない>といった意味だ。

一遭
 
1、一次,一趟;2、一周遭;3、一旦遭逢。 

でよく出てくる。

<連累小人>は<私も巻きぞえになる>といった意味だ。

18)王進聽罷,只得著病來;進殿帥府前,參見太尉,拜了四拜,躬身唱個喏,起來立在一邊。高俅道:『你那廝便是都軍教頭王昇的兒子?』王進稟道:『小人便是 。』高俅喝道:『這廝!你爺是街上使花棒賣藥的!你省得甚麼武藝?前官沒眼 ,參你做個教頭,如何敢小覷我,不伏俺點視!你誰的勢要病在家安閒快樂 ?』王進告道:『小人怎敢;其實患病未痊。』高太尉罵道:『賊配軍!你既害病,如何來得?』王進又告道:『太尉呼喚,不敢不來。』高殿帥大怒:喝令: 『左右!下!加力與我這廝!』 

ここの<著病來> はよくわからない。王進が本当に病気だとすれば<病気をおして>といったところだ。


ái (挨)
遭受,亲身受到:旧社会劳动人民~饿受冻.~打,~骂.
拖延:~日子.别~磨了,快走吧。(拖延は(意図的に)引き延ばす、to delay; to put off; to procrastinate
āi 1.贴近;依靠。 2.挤。 3.依次,轮。
(此处内容来源不祥,暂予保留)

『小人便是 。』はよく出てくる。<私(め)がそうです>。

<小覷>は<見くびる>か?

瞧不起、看扁了。 
水滸傳.第二回:「前官沒眼,參你做個教頭,如何敢小覷我,不伏俺點視!」 

<不伏俺點視>の箇所もよくわからない。<伏>は<伏せる、伏せさせる>なので、<不伏>はその否定。<伏>は

1.
趴,脸向下,体前屈:~卧。~案读书。
2. 低下去:此起彼~。
3. 屈服,承认错误或受到惩罚:~法。~输。~辩(伏罪的供状,亦作“伏辨”)。
4. 使屈服:降~。降龙~虎。
5. 隐藏:~兵。埋~。

<俺> は<我(私)だが、口語で<おれ、わし>に」相当。会話文では時々出てくる。<點視>は to check。<点呼>というのがあるが、<視>なので to check and see / to see to check か?

以上をつなげ、前文内容と合わせると<屈しない(なら)俺がチェックしてやる>と言ったところか?

拿、打 と手へん漢字が多いが皆すでに出てきた。

この箇所は高俅が悪態をついているところだ。なぜ王進に悪態をつくかというと、

19)眾多牙將都是和王進好的,只得與軍正司同告道:『今日是太尉上任好日頭,權免此人這一次。』高太尉喝道:『你這賊配軍!且看眾將之面饒恕你今日!明日卻和你理會!』王進謝罪罷,起來頭看了,認得是高俅;出得衙門,歎口氣道:『我的性命今番難保了!俺道是甚麼高殿帥,卻原來正是東京幫閒的圓社高二!比先時曾學使棒,被我父親一棒翻,三四個月將息不起。有此之仇,他今日發跡,得做殿帥府太尉,正待要報仇。我不想正屬他管!自古道:「不怕官,只怕管。」俺如何與他爭得?怎生奈何是好? 』

もすでに出てきた。<翻>の翻>は<ひるがえる>で翻>は<打倒されてひるがえった(ひっくり返った)>といったところ。翻>もインターネットでは英語訳(overturn; strike down )が先に出てくる。ここで<報仇(仇討ち)>が出てくる。「不怕官,只怕管。」は古くからのことわざみたいなものだろう。意味は文字通りで<別に管理者が怖いわけではない。ただ管理されるのが怖いのだ>。

<牙將>は役名。
 baike/beidu
1 古代一种军衔。
2 牙将就是牙门,是警卫部队的指挥官。

<權>は <権力>の権(權)だが、ほかに


权(權)quán
1. 职责范围内支配和指挥的力量:政~。~力。~威。~贵。~柄。~势。生杀予夺之~。
2. 有利的形势:主动~。
3. 变通,不依常规:~变。~谋(随机应变的计谋)。~术。智必知~。
4. 暂且,姑且:~且。
5. 秤锤:~衡。
6. 衡量,估计:~其轻重

といった意味があり、ここは 4. 暫且,姑且:权且(しばし)だ。<權>はこの意味で水滸伝ではしばしば出てくる。だが<且>も<しばし>の意味がある。<且>もよく出てくるが、

且 qiě  

1
.尚,还,表示进一层:既高~大。尚~。况~。 
2.表示暂时:苟~偷安。姑~。 
3.表示将要、将近:城~拔矣。年~九十。 
4.一面这样,一面那样:~走~说。 
5.表示经久:这双鞋~穿呢! 
6.文言发语词,用在句首,与“夫”相似:~说。  

と多義語なのでなれるまでは文脈の把握が必要。

20)回到家中,悶悶不已,對娘說知此事。母子二人抱頭而哭。娘道:『我兒,「 三十六著,走為上著。」只恐沒處走!』王進道:『母親說得是。兒子尋思,也是這般計較。只有延安府老种經略相公鎮守邊庭,他手下軍官多有曾到京師的, 愛兒子使鎗棒,何不逃去投奔他們?那裏是用人去處,足可安身立命。』當下母子二人商議定了。其母又道:『我兒,和你要私走,只恐門前兩個牌軍,是殿帥府來伏侍你的,若他得知,須走不脫。』王進道:『不妨。母親放心,兒子自有道理置他。』

「 三十六著,走為上著。」は<三十六計逃げるに如かず>とほぼ同じ。Wiki-Japan に<兵法三十六計>というのがり、その中に<走為上>がある。<走為上>以外の計もでてくる。

母親說得是。兒子尋思,也是這般計較。

<
尋思>はよく出てくる。

尋思 xúnsi
[to think sth. over] 想、思考、反覆的思索。

<這般> 
 
这般 zhèbān
(1) [such]∶如此,这様
这般仔細的一个人
(2) [like this]∶像这个様子

<計較>

[to fuss about; to bother about]∶
 計算比較得失。斤斤計較。
[to argue with]∶ 争辩。我不好計較。
[to think over]∶ 打算。明天起床后再作計較。
[to plan]∶ 計画、商量。另行計較。
[stratagem]∶ 策略。你可有計較。
[to check]∶ 清点,査。計較下山人数。
[to be particular about; to stress]∶ 講究。你们城里人,偏有許多計較,主副食还要注重怎么搭配。 


<母親說得是>の<是> は Yes で<是非>の<是>だ。<也是>はここでは<もまた>では少しおかしい。<母親說得是(お母さんの言う通りです)、兒子尋思(私がいろいろ考えたとろ)>の<>相当の順接とも逆説ともいえる接続語だ。


<這般計較>は<このように比較検討したとろ>で、<このように>がよくわからないが、結論は後に出で来る結論の<只有xxxx>だ。さて、その結論は

只有延安府老种經略相公鎮守邊庭,他手下軍官多有曾到京師的, 愛兒子使鎗棒,何不逃去投奔他們?

この箇所はわかりずらいが、 水滸之經略(aike/baidu)、その他インターネットで調べると詳しい解説がある。これによると

<种>は姓。<經略(相公)>は職名。辺境で防衛にあたって功があった。延安に居住していた。<鎮守邊庭>の<邊庭>は庭ではなく side hall>。その前の<鎮守>がよくわからないが<鎮守の森>の鎮守ではない。前後の意味からして<side hall> をもっている(そして食客を受け入れるている)>といった意味だろう。<手下>は日本語の手下(てした)に通じる。 <愛兒子使鎗棒>は<私が鎗棒を使うのを気に入っている>とも<その息子は使鎗棒>ともとれる。後に<他們>とあるので後者か?<何不逃去投奔他們?>は反語表現で<彼らのところに逃げのびなくていいものか?ー>逃げのびよう>といったところだ。

>はときどき出てくる手へん漢字。


 bō 


用手指或棍棒等推動或挑動: ~動。把鐘~准了。~冗(推開繁忙的事物,抽出時間)。~雲見日。


が第一義だが、派生した意味でも使われ、意味は文脈による。このように手へん漢字は<用手xxxx>が第一義だが、派生した意味が多い。ここが難しい(覚えにくい)要因の一つだろう。

是殿帥府來伏侍你的

ここは
:調to allocate
吾与汝二万五千精兵,再拨一员上将,相助你去。——《三国演义》
又如:拨款;拨降(发下);拨发(调拨发运);拨换(调换);拨兑(调拨;掉换)  

というのが参考になる。

置>は日本語の<措置>とほぼ同じ。<>単独では出てこないようだ。


21)當下日晚未昏。王進先叫張牌入來,分付道:『你先喫了些晚飯,我使你一處去幹事。』張牌道:『教頭使小人那裏去?』王進道:『我因前日患病許下酸棗門外嶽廟裏香願,明日早要去燒炷頭香。你可今晚先去分付廟祝 ,教他來日早些開廟門,等我來燒炷頭香,就要三牲獻劉李王。你就廟裏歇了等我。』張牌答應,先喫了晚飯,叫了安置。望廟中去了。當夜母子二人收了行李衣服,細軟銀兩,做一擔兒打挾了;又裝兩個料袋袱駝,在馬上的。等到五更,天色未明,王進叫起李牌,分付道:『你與我將這些銀兩去嶽廟裏和張牌買個三牲煮熟在那裏等候;我買些紙燭,隨後便來。』李牌將銀子望廟中去了。王進自去備了馬,牽出後槽,將料袋袱駝搭上,索子縳牢了,牽在後門外,娘上了馬;家中粗重都棄了;鎖上前後門。兒,跟在馬後,趁五更天色未明,乘勢出了西華門,取路望延安府來。

<張牌>は姓が張の牌軍。もう一人は姓が李で李牌。
<香願>は文字通り<香>を焚いて<願>を掛ける
<燒炷頭香>は<焼香>だが baike/baidu に次のような解説がある。


头炷香是一种古老的汉族民间风俗,“烧头香”又叫“烧头炉香”,即是第一炉香,有说新年的第一炉香功德最大,可以得到最佳的保佑和祝福。是拜佛、敬神的表现方式。也即信徒赶早到寺庙、道观或神祠,争取烧第一炉香,以示虔诚。烧头炉香的风俗由来已久,在宋代已盛行。但近年来宗教逐渐商业化,每当春节或一些重大节日来临,许多古寺名庙盛行拍卖高价“头炷香”。
善信在除夕午夜之前已预先排队,争烧第一炉香。时至今日,大家已将头炷香理解为争做第一位上香者,并成了特有的新年习俗。

<炷>は火へんかじで、見慣れないが


 zhù
 1. 灯心。
 2. 烧,燃香:~香。
 3. 量词,指燃着的线香:一~香。


という解説がある。

<三牲>は

道教祭典中的三牲,皆是常見的犧牲三牲一般是用全鶏一隻、著猪肉一大塊、有鱗的魚一尾。

したがって酸棗門外嶽廟は道教寺院だ。中国の寺院は圧倒的に民間宗教の道教寺院が多いようだ。わたしは興味があって調べ始めているが、歴史が長いだけにきわめて複雑というか混沌としている。だが、そこが面白いところだ。

劉李王は人名で、真偽のほどはわからないが、インターネットで

第二回有“三牲献刘李王”。道家以刘李郡王,为东岳掌案。刘东,面青;李西,面白。名为刘焕,李长兴。 

という解説がある。話がどんどんズレていくが 东(東)岳は,五岳(東西南北+中)の一つで、

東嶽廟是供奉道教神祇中專管人間生老病死的冥府之王——泰山神東嶽大帝的地方。自北宋,東嶽廟陸續遍佈中國及海外地區。東嶽大帝又称“天齊神”,東嶽廟又称“天齊廟”。東嶽廟內往往會陪祀劉李二王、etc, etc.

したがって、劉王、李王の二王がいることになり上記のインターネットの説明と合う。

<收>はすでに出てきた。

<細軟>こまごまとした金目のあるものでこれは持っていく。反対は粗重でこれは家に残しておく(結局すててしまう)。

 索子縳牢了

索子(なわ、ひもの類) 

縳牢>は<しっかり縛(しば)り付ける>。<>は

shuān

用绳子系住,引申为打结:拴马。拴车。
上闩:门未拴牢。

で<>は同じような意味の動詞を並べる形式の動詞。 >はこれからもよく出てくる。

娘上了馬

<娘>は娘(むすめ)ではなく母。姑娘(クーニャン)は女の子だ。<>は扶助,扶養の<>からも察せられるように、<手でささえる>動作が原意だろう。


 


 1. ,用手支人或物,使不倒:~。~正。~老幼。
 2. 帮助,助:~养。~植。~危济困。
 3. 用手着或把持着:~梯。沙发~手。

ほとんど手へん漢字での説明だ。

兒>はよく出てくる。<兒>は天秤棒、または両端に荷物が縛り付けられている天秤棒のこと。<>は負担の<担>の繁自体。<>は<挑戦>の<>だが、この場合<荷物が縛り付けられている天秤棒>を肩にかつぐ動作。

tiāo  
等两头着东西,用肩着:土。夫(旧时以给人货物行李为业的人)。
的东西:挑担
取:荠菜。
量词,用于成儿的东西:一儿白菜。
选,拣(选。(揀)剔。拣(瘦。
古同“佻”,佻达。
tiǎo
用竿子棍棒等的一头举起或支起:起帘子。
用条状物或有尖的东西拨(撥)开或弄出来:打。
(撥)弄,引动:拨(撥)动。头。

これまた手へん漢字での説明が多い。


また解説が長くなってきたので、続きは次のポスト。 


No comments:

Post a Comment