Friday, March 10, 2017

水滸伝-1(手へんの漢字について)第一回-5




第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村> の続き(3)
原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字から の引用が多い。違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。
第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 4

自史太公死後,又早過了三四個月日。時當六 月中旬,炎天正熱,那一日,史進無可消遣,個交床坐在麥場柳陰樹下乘涼。對面松林透過風來,史進喝 釆道:『好涼風!』正乘涼哩,只見一個人腦在那裏張望。 史進喝道:『作怪!誰在那裏張俺莊上?』史進跳起身來,轉過樹背後,一看時,認得是獵戶兔李吉。史進喝道:『李吉,張我莊內做甚麼?莫不是來相腳 頭!』李吉向前聲諾道:『大郎,小人要尋莊上矮邱乙郎喫碗酒,因見大郎在此乘涼,不敢過來衝。』史進道:『我且問你:往常時你只是些野味來我莊上賣,我又不曾虧了你,如何一向 不將來賣與我?敢是欺負我沒錢?』李吉答道: 『小人怎敢;一向沒有野味,以此不敢來。』史進道:『胡說!偌大一個少華山 ,恁地廣闊,不信沒有個獐兒,兔兒?』李吉道:『大郎原來不知。如今山上添了一夥強人,紮下一個山寨,聚集著五七百 個小嘍囉,有百十匹好馬。為頭那個大王喚作「神機軍師」朱武,第二個喚做「跳澗虎」陳達,第三個喚做「白花蛇 」楊春:這三個為頭家劫舍。華陰縣裏禁他不得,出三 千貫賞錢,召人拿他。 誰敢上去他?因此上,小人們不敢上山打捕野味,那討來賣!』史進道:『我也聽得說有 強人。不想那廝們如此大弄。必然要惱人。李吉,你今後有野味時尋些來。』李苦唱個喏自去了。史進歸到廳前,尋思『這 廝們大弄,必要來薅惱村坊。既然如此...』便叫莊客兩頭肥水牛來殺了,莊內自有造下的好酒,先燒了一陌『順溜紙,』便叫莊客去請這當村裏三四百史家村戶都到家中草堂上序齒坐下,教莊客一面盞勸酒。史進對眾人說道:『我聽得少華山上有 三個強人 ,聚集著五七百小嘍囉家劫舍。這廝們既然大弄,必然早晚要來俺村中囉噪。 我今特請你眾人來商議。倘若那廝們來時,各家準備。我莊上起梆子,你眾人可各執鎗棒前來救應;你各家有 事,亦是如此。遞相救護,共保村坊。如果強人自來,都是我來理會。』眾人道:『我等村農只靠大郎做主,梆子響時,誰 敢不來。』當晚眾人謝酒,各自分散回家,準備器械。自此,史進修整門戶牆垣,安莊院,設立幾處梆子,束衣甲,整頻刀馬,防賊寇,不在話下。且說少華 山寨中三個頭領坐定商議:為頭的神機軍師朱武,那人原是定遠人氏,能使兩口雙刀,雖無十分本事。郤精通陣法,廣有謀 略;第二個好漢,姓陳,名達,原是鄴城人氏,使一條出白點鋼鎗;第三個好漢,姓楊,名春,蒲州解良縣人氏,使一口大 桿刀。當日朱武郤與陳達,楊春說道:『如今我聽知華陰縣裏出三千賞錢, 召人我們,誠恐來時要與他廝殺。只是山寨錢糧欠 少,如何不去劫些來,以供山寨之用?聚積些糧食在寨裏,防備官軍來時,好和 他熬。』跳澗虎陳達道 :『說得是。如今便去華陰縣裏先問他借糧,看他如何。』白花蛇楊春道:『不要華陰縣去;只去蒲城縣,萬無一失。』陳 達道:『蒲城縣人戶稀少,錢糧不多 ,不如只華陰縣;裏人民豐富,錢糧廣有。』楊春道: 『哥哥不知。若是打華陰縣時,須從史家村過。那個九紋龍史進是個大蟲,不可去撩撥他。他如何肯放我們過去?』陳達道:『兄弟 懦弱!一個村坊,過去不得,怎地敢敵官軍?』 楊春道:『哥哥,不可小覤了他!那人端的了得!』朱武道:『我也曾聞他十分英雄,說這人真有本事。兄弟,休去罷。』 陳達叫將起來,說道:『你兩個閉了烏嘴!「長別人志氣,滅自己威風!」他只是一個人,須不三頭六臂?我不信! 』喝叫小嘍囉:『快備我的馬來!如今便先去史家莊,後取華陰縣!』朱武、 楊春再三諫勸。陳達那裏肯聽,隨即披掛上馬,點了一百四五十小嘍囉,鳴鑼鼓,下山望史家村去了。且說史進正在莊前整製 刀馬,只見莊客報知此事。史聽得,就莊上敲起梆子來。那莊前,莊後,莊東,莊西,三四百家莊戶,聽得梆子響,都鎗曳棒,聚起三四百人,一齊都到史家莊上。看了史進,頭戴一字巾, 身朱紅甲;上穿青錦襖,下著綠靴;腰繫皮膞,前後鐵心;一張弓,一 壺箭,手裏一把三尖兩刃四竅八環刀。莊客牽過那匹火炭赤 馬。史進上了馬, 綽了刀,前面擺著三四十壯健的莊客,後面列著八九十村蠢的鄉夫及史家莊戶, 都跟在後頭,一齊吶喊,直到村北路口。那少華山陳達引了人馬飛奔到山坡下, 將小嘍囉擺開。史進看時,見陳達頭戴乾紅凹面巾,身裏金生鐵甲;上穿一領紅衲襖,腳穿一對弔墩 靴;腰繫七尺膞;坐騎一匹高頭白馬;手中橫著丈八點鋼矛。 小嘍囉趁勢便吶喊。二員將就馬上相見。陳達在馬上看著史進,欠身施禮。史進喝道:『汝等殺人放火,家劫舍,犯著彌天大罪,都是該死的人! 你也須有耳朵!好大膽!直來太歲頭上動土!』陳達在馬上答道:『俺山寨裏欠少些糧,欲往華陰縣借糧;經由貴莊,假一 條路,並不敢動一根草。可放我們過去,回來自當拜謝。』史進道:『胡說!俺家現當里正,正要拿你這夥賊;今日倒來經 由我村中過卻不你,倒放你過去,本縣知道,須連累於我。』陳 達道: 『「四海之內,皆兄弟也;」相煩借一條路。』史進道:『甚麼閒話!我便肯時 ,有一個不肯!你問得他肯便去!』陳達道:『好漢,叫我問誰?』史進道:『 你問得我手裏這口刀肯,便放你去!』陳達大怒道:『趕人不要趕上!休得要逞精神!』史進也怒,輪手中刀,驟坐下馬, 來戰陳達。陳達也鎗來迎史進 。兩個交馬,鬥了多時,史進賣個破綻,讓陳達鎗望心窩裏來;史進卻腰閃,陳達和鎗入懷裏來;史進輕舒猿臂,款狼腰,只一陳達輕輕離了嵌花鞍, 款款住了線膞,只一丟,丟落地,那匹戰馬風也似去了。史進叫莊客陳達綁了。眾人把小嘍囉一趕都走了。史進回到 莊上,把陳達綁在庭心內柱上,等待一發了那賊首,一併解官請賞;且酒來賞了眾人,教且權散。 眾人喝釆:『不枉了史大郎如此豪傑!』休說眾人歡喜飲酒。卻說朱武、楊春, 兩個正在寨裏猜疑,捉摸不定,且教小嘍囉再去探聽消 息。只見回去的人牽著空馬,奔到山前,只叫道:『苦也!陳家哥哥不聽二位哥哥所說,送了性命!』朱武問其緣故。小嘍 囉備說交鋒一節,『怎當史進英雄!』朱武道:『我的言語不聽,果有此禍!』楊春道:『我們盡數都去與他死併,如 何?』朱武道:『亦是不可;他尚自輸了,你如何併得他過?我有一條苦計,若救他不得,我和你都休 。』楊春問道:『如何苦計?』朱武附耳低言說道:『只除恁地,...』楊春道:『好計!我和你便去!事不宜遲!』再 說史進正在莊上忿怒未消,只見莊客飛報道:『山寨裏朱武,楊春自來了。』史進道:『這廝合休!我教他兩個一發解官! 快牽過馬來!』一面起梆子。眾人早都到來。史進上了 馬,正待出莊門 ,只見朱武、楊春,步行已到莊前,兩個雙雙跪下,擎著四行眼淚。史進下馬來喝道:『你兩個跪下如何說?』朱武哭道: 『小人等三個累被官司逼迫,不得已上山落草。當初發願道:『不求同日生,只願同日死。』雖不及關,張,劉備的義氣, 其心則同。今日小弟陳達不聽好言,誤犯虎威,已被英雄擒捉在貴莊,無計懇求,今來逕就死。望英雄將我 三人一發解官請賞,誓不皺眉。我等就英雄手內請死,並無怨心!』史進聽了,尋思道:『他們直恁義氣!我若拿他去解官 請賞時,反教天下好漢們恥笑我不英雄。自古道:『大蟲不吃伏肉。』』史進道: 『你兩個且跟我進來。』朱武、楊春,並無懼怯,隨了史進,直到後廳前跪下, 又教史進綁縳。史進三四五次叫起來。他兩個那裏肯起來。『惺惺惜惺惺,好漢識好漢。』史進道:『你們既然如此義氣深 重,我若送了你們,不是好漢。我放陳達還你,如何?』朱武道:『休得連累了英雄,不當穩便,寧可我們解官請賞。』史進道:『如何使得。你肯吃 我酒食麼?』朱武道:『一死尚然不懼,何況酒肉乎!』當時史進大喜,解放陳達,就後廳上座置酒設席管待三人。朱武, 楊春,陳達,拜謝大恩。酒至數杯,少添春色。酒罷,三人謝了史進,回山去了 。史進送出莊門,自回莊上。ーーーーー
時當六月中旬,炎天正熱,那一日,史進無可 消遣

<六月>はも勿論旧暦、六月中旬は年にもよるが 大体新暦の7月下旬から8月上旬の一番熱い時期。
消遣 xiāoqiǎn: 用自己感覚愉快的事来度過空閑時間;消 閑解悶。
<無可>で<消遣>ができないということ。
個交床坐在麥場柳陰樹下乘涼。
<交床>は折り畳み式の椅子だろう。<麥場>はすでに出てきた。
只見一個人在那裏張望

ここの<>は意外で 

1.
尋求:~求。~討。~索。~試。勘~。 試~。钻~。~幽訪勝。~本究源。
2.
偵察打听:~問。~听。~询。~査。~ 察。
3.
做偵察工作的人:~馬(偵察騎兵)。 敵~。密~。
4.
訪問,看望:~望。~親。~監。
5.
頭或上体伸出,手伸入:~身。~ 頭~脳。~囊取物。
の5番目。
探:頭或上體向前伸出。伸著頭向左右張望。 形容鬼鬼祟祟的探望。
《水滸全傳》第四十五回:“卻好交五更時 候,只見那個頭陀挾著木魚,來巷口探頭探腦。”

鬼鬼祟祟 (guǐ guǐ suì suì)は恐ろしげな四字成語だ。<祟> は日本語では<祟(たた)り>。
【釋義】:祟:古人想像中的鬼怪或鬼怪出而 禍人。指行動偷偷摸摸,不光明正大。
<張望>は東張西望という四字成語がある。
<在那裏>は<あそこで>、疑問の<どこ で>は<在里(裏)?>。
<作怪!> は<怪しい>でもいいが
作怪 zuò guài

(1) [do mischief;
 make trouble; create trouble]∶ 捣鬼,起坏作用
(2) [fantastic;odd;queer]∶
 离奇古怪 
の(1)で<悪いことをしている(ようだ)>。
兔>の<>は一般的な語ではない。ここ以外は出てこないだろう。<兔>で<兎取り>。>は兎の取り方だろう。
史進喝道:『李吉,張我莊內做甚麼?莫不是 來相腳頭!』李吉向前聲諾道:『大郎,小人要尋莊上矮邱乙郎喫碗酒,因見大郎在此乘涼,不敢過來衝』史進道:『我且問你:往常時你只是些野味來我莊上賣,我又不曾虧了你,如何一向 不將來賣與我?敢是欺負我沒錢?』
この箇所はやや難しい。 
 
<相腳頭>はいわば水滸伝用語(方言)だ。
宋時江湖上隱語。謂行竊前先行窺探。
《水滸傳》第二回:“ 史進 喝道:‘ 李吉 ,張我莊內做甚么?莫不來相腳頭?”
《水滸傳》第二回:“叵耐史進那廝,前日我去他 莊上尋矮邱乙郎 ,他道我來相腳頭躧盤,你原來倒和賊人來往!”
とあるので、また出てくる。
nuò
1.
答応的声音,表示同意:唯唯~~。
2.
答応,允許:~言。許~。承~。一~千 金。
矮邱乙郎の<邱乙郎>は人名だろう。その前 の<矮>はは<背が低い>。

 
<衝>は前に出てきた。<衝突する>。
> も前に出てきたかと思うが、ここは<担(にな)う>ではなく<xxをする、xxの役割をつとめる、xxとして働 く>の意があるが、基本的な意味は同じだ。

<野味>は野生動物。李吉は<兔(兎狩り師)>だ。

mài は<売る>。買 mǎi は<買う>で、繁体字も日本語とおなじ。 賣買(簡体字は买卖)の発音は mài mǎi
<我又不曾虧了你>は難関。<虧>は元の意 味は< 損をする>、<損をさせる>、<欠ける、足りない>だが、めぐりめぐって元の意味からかけ離れた意味がある。ここは おそらく<不曾>が未来否定<xx しないだろう>。<虧了你>は<了>があるが<虧你>で<お前に損をさせる>、<お前にもうけさせない>で、<不 曾>でしていなのだが、ここは反語で<お前にもうけさせないことがあろうか?>の意。インターネット上の白水社 中国語辞典に詳しく、丁寧解説があるので参照。
  
如何一向不將來賣與我?
これも一種の反語。
<欺負>はいくつかの意味が派生していいる。

1
、欺詐、違背。
《水滸伝》第五回《小霸王醉入鎖金帳花和尚 大闹桃花村》 :苦也!这馬也来欺負我!
2
、欺凌,圧迫。
3
、犹軽視,小看。
《水滸伝》第八七回:“﹝ 朱武 ﹞便着人請宋公明到陣中,上将台看这陣法:‘休欺負他 遼兵,这等陣図皆得伝授。
ここは <3、猶軽視,小看。>が適当。これまた一 種の反語、というか<いやみ>だ。

 
偌大 <偌>は上の諾 nuò に通じる。

如此大、那麼大。《老殘遊記.第五回》: 「家裡偌大的事業,全靠他一人支撐呢。」《文明小史.第一七回》:「上海偌大一個地方,一時也未必找著。」也作「若 大」。
恁地
如此,这样。
《水滸伝》第一回:“既然恁地,依着你说, 明日绝早上山。”

とあるので、また出てくる。
水滸伝では<恁地時>というのもよく出てく る。

恁”是山東方言,本身就带有疑問的意 思,“恁地時”就是什么时候? 
獐兒=獐 (下記参照)
 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%90
獐是一種小型的鹿科動物。四肢与脖子較長, 后腿較前腿長,所以経常用兎子一般的跳跳方式前進。耳朵短小而円。 毛皮為棕黄色,幼鹿毛色較成年鹿深,為深棕色。


Shammy.jpg

いわばウサギを小型のシカににしたような野 生小動物 (野味)。
紮 ( 、紥)はすでに難関語として取り上げた。

zhā
 の発音の動詞として

1
)刺;戳〖to prick; to stick into
又如: 芸(绣花); 心(刺心。謂可恨, 痛心); ; 害(損害;坑害)
2
)駐be stationed〗  日本語では書ける人は少ないだろうが<駐箚(ちゅうさつ)>だ。
の意があり、ここは水滸伝の例文がある。

下一个山寨。——《水滸 伝》  
<嘍囉>は<ゴロツキ>。その前の<小>が なくても<したっぱ>のようだ。この語はよく出てくる。
嘍囉: 盜匪的部下。《水滸傳.第二回》: 「如今近日上面添了一夥強人,扎下個山寨在上面,聚集著五七百個小嘍囉,有百十匹好馬。」

為頭那個大王喚作「神機軍師」朱武,第二個 喚做「跳澗虎」陳達,第三個喚做「白花蛇 」楊春
大王「神機軍師」朱武
「跳澗虎」陳達
「白花蛇 」楊春

の三人は水滸伝に出てくる典型的な人物たちで、 続いて出てくるストーリも水滸伝に出てくる典型的なストーリだ。
大弄:放開手干;大規模地行動。
薅惱 hāo nǎo <薅>は見慣れない字 だ。
《水滸傳》第二回:“我聽得少華山上有三個 強人,聚集著五七百小嘍囉,打家劫舍,這廝們既然大弄,必然早晚要來俺村中羅唣。 
一陌: 一串紙錢。比喻微薄的錢數。「陌」原是 「百」的借字,故將一串大約百文的紙錢稱為「一陌」。
順溜紙: 祈求神鬼保佑順利而燒的紙錢。
序齒: 按年齢大小排序。

《水滸傳》第二回:“﹝ 史進 ﹞便叫莊客揀兩頭肥水牛來殺了,莊內自有造下的好酒,先燒了一陌順溜紙,便叫莊客去請這當村里三四百史家莊戶,都到 家中草堂上,序齒坐下。”
梆子 bāng zi  古代用竹子或木頭製成的響器,敲擊時發出 聲響,用來召集群衆、報警或巡夜打更。

器械: 武器。前回のポストで紹介した<矛, 鎚,弓,弩,銃,鞭,簡,劍,鏈,斧,鉞並戈,戟,牌,棒與鎗,>など。
大王「神機軍師」朱武 - 能使兩口雙刀, 雖無十分本事。郤精通陣法,廣有謀略
「跳澗虎」陳達 - 使一條出白點鋼鎗
「白花蛇 」楊春 - 使一口大桿刀
という紹介がこれから出てくる。
束衣甲
 shuān用縄子系住,引申為打結: 馬。車。

 
つまりは<(縄、紐で)つなぎとめる>。<>はよく出てくる。
如今我聽知華陰縣裏出三千賞錢, 召人我們,誠恐來時要與他廝殺。只是山寨錢糧欠 少,如何不去劫些來,以供山寨之用?聚積些糧食在寨裏,防備官軍來時,好和 他熬。
この箇所は少し難しい。
<召>は
1.
召喚:~集。~見。
2.
召致,引来:~祸。~人怨。
なので<召人>は<人を集めて>の意にな る。
誠恐來時要與他廝殺
 
<誠恐>は
誠恐(chéng kǒng)猶唯恐之意
<水滸伝>第十九回  只因小可犯下大罪,投奔柴大官人,非他不留林冲,誠恐負累他不便,自愿上山。 
<廝殺>の<廝>は別の意味で出てきたが、 ここでは
廝殺: 指対打、対殺或死力相拼。相互拼 殺,指戦闘
で、いわば<殺し合い>だ。
だが<要與他廝殺>の<他 >は<>に来た人(たち)だろう。
些來
>は捕虜の<虜>に手へんの漢字。虜、は次のような区別がある。
「虜」和「」是兩個不同的字,並不互通。兩字分辨方法如下。
凡是名詞用法,均用「虜」。例如:俘虜、胡 虜。「」並沒有名詞用法。
動詞用法,若然是解「把人俘虜」,用 「虜」。如虜獲敵軍。若然是解「把人或財物走」,用「」,如姦淫擄掠。可以說,用「虜」,通常是和仗有關的。凡是和仗無關的,肯定是用「」。
>は奪。普通は略奪と書くが奪の方が字面からは<りゃくだつ>らしい。
些來の<些>は英語の some と同じような働き。なくてもよさそうだ が語呂からあった方がいいだろう。
dǎ’áo. 鍛鍊。
水滸傳.第二回:「只說史進回到莊上,每日 只是打熬氣力,亦且壯年,又沒老小,半夜三更起來演習武藝。」 (すでに出てきた。前回のポスト参 照)
2.支持、忍受。(この<支持>は耐苦支 持、<持ちこたえる>の意。)
とあるが、ここは<2.支持、忍受>の意。 好和他熬の<他>は官軍。
《水滸伝》第三十二回: 却恨又是仲冬天 气,風霜正冽,夜間寒冷,難以打熬。
《水滸伝》第十四回: 最愛刺槍使棒,亦自身強力壮,不娶妻室,終日只是打熬筋骨。
日本語ではなじみが薄いが<熬>自体に次の ような意味がある。
1.
久煮:~粥。~薬。
2.
忍受,耐苦支持:煎~。~夜。~煉。
那個九紋龍史進是個大蟲,不可去撩撥他。
<大蟲>は<大きな虫>ではなく、水滸伝で は大体<虎>のこと。ここも<虎(の擬人化)>でいいだろう。下記の<蟲>の解説(Yahoo)が参考になる。
因為古人用“蟲”泛指一切的動物,把動物分 成四類:禽有羽毛,為羽蟲;禽有毛,為毛蟲;烏龜等有龜甲,為甲蟲;魚類等有鳞片,為鳞蟲。老虎為禽獸,就是其中的 “毛蟲”了,又因為老虎為百獸之王(中國古代是沒有見過也不知道有獅子),故以“大”尊稱,老虎就被成為“大毛 蟲”了。武松打虎《景陽崗》一文中稱老虎為“大蟲”,其實是“大毛蟲”的簡稱。而大貓~是近代才叫的喔...因生物學家把牠為貓科才有大貓的稱呼 喔。
武松打虎《景陽崗》 の話は水滸伝に出てくる。
撩撥
撩撥: 逗、引誘; 惹、打。《水滸傳.第四回》:「智深吃了兩碗酒,又 不曾撩撥他們。他眾人又引人來打洒家。」
>も<>も単独ででてくる。<>はすでに説明したが、忘れているだろうから復習しておく。
 
1.
用手指或棍棒等推動或挑動:~動。把 鐘~准了。~冗(推開繁忙的事物,抽出時間)。~雲見日。
2.
分給:~發。~款。~付。
3.
治理:~亂反正。
4.
掉轉:~轉馬頭。
>もすでに出てきたような気がするが、これまた忘れているだろうから、少念入 りに復習しておく。<>は何と四声がそろっている。
liāo 【動】 
 
,向上起〖to raise; to hold up a curtain, a skirt,etc. to from the bottom〗。如:窗帘; (起衣襟); (啓歯; 開く口); (朝天) 用手舀水浇洒〖to sprinkle〗。如:在溝里水洗手
撩 
 liáo
【動】 
 (
形声。从手,(liáo)声。本義:整理) 同本義〖to put in order; to arrange, 理也。——《説文》
理乱謂之。——《通俗文》
又如: (処理, 料理); (整理; 照料; 逗引); 虎鬚(将虎鬚。指冒犯虎威, 担受風険業缠绕; 紛乱〖to wind; to disorder〗。如:(回還盤旋); (雑乱) 取〖to pick up〗。如:(摘取); (魚的網) , to incite; to provoke; to stir up
凡人取果,宜待熟時,自落。——《北齐書·陸法和伝》
又如:();虎鬚(撩撥虎鬚。比喻冒険); 撩蜂吃螫(蜂剔蝎。比喻逗悪人, 自禍害); 火加油(火上加油); 撩(調弄風情) 引申為, , 逗引〖to banter; to tease
之。——《聊り斋志異·促織》

試以猪鬣虫鬚。
又如:(逗引); (); (逗。撩撥; 撩撥 liáobō to tease; to banter; to incite; to provoke〗惹逗;
不可去撩撥大蟲
>は前に天秤棒<かつぐ>の意ででてきた。兒。
>の<>は<逗留>の<>だた<とどまる>以外に<引く>の意がある。

liáodòng
to whisk; to flick; to flap;動心弦 

liáodòu
to tease; to banter; to incite; to provoke;動 
他生气了,别再逗他 
是生非
liáoshì-shēngfēi
to provoke a dispute; to stir up trouble〗惹是生非,造成麻煩后果

 liǎo
【动】
挖掘;浚治〖to dig〗。如:(去淤積的泥沙); (去湖中的淤泥)
 liào
【动】
同“”。放, 丢〖to throw off
她这様想着, 忍不住嘆一口气, 随手起这件衣服往地上的箱子里一。——茅盾《委曲》
又如:(); 開手(手。喻断絶関系); () 同“”。放倒;倒〖to shoot down; to throw down〗。如:一槍倒一个
瞥視〖to glance at; to take a quick look at〗。如:用眼角了我几下
<長別人志氣,滅自己威風>は少し長いが決 まり文句のようだ。
【釋義】:指一味助長別人的聲勢,而看不起 自己的力量。
披掛
披掛>は戦闘場面で出てくる。
穿戴上盔甲。水滸傳.第五十七回:「呼延灼 全身披掛,騎了踢雪烏騅馬,仗著雙鞭,殺逩梁山泊來。」
鳴鑼
これは説明が要らないだろう。
鎗曳棒
棒>とも書くようだ。
着鎗带着棍棒
<鎗>は前に武器の解説で書いたが、<長柄 一端裝有尖銳的金屬頭,可用於刺擊。>。
看了史進,頭戴一字巾, 身朱紅甲;上穿青錦襖,下著綠靴;腰繫皮膞,前後鐵心;一張弓,一 壺箭,手裏一把三尖兩刃四竅八環刀。莊客牽過那匹火炭赤 馬。
上記は史進は戦闘装束、戦(いくさ)いでた ちだ。戦闘場面の前にはよく出てくる。
>は披掛>でできた。<甲>の字があるのでほぼ同じ ような意味だろう。<>はよく出てくる。

上穿青錦襖,下著綠靴
<錦襖> は<綿入れ>でいいだろう。 

 
綠靴>も大体想像がつくが、<>は多義語だ。発音もいくつかある。さらには <ぬぐう>と<塗る>のほぼ反対の意味が併存している。

基本解釈(baike/baidu


1.
涂:涂~。~粉(喻美化或掩飾)。~黑 (喻丑化)。~子(瓦工用来抹灰泥的器具。亦称“刀”)。
2.
揩,擦:~。哭天~泪。(は見慣れない水滸伝では時々出てくる。でいいだろう。
3.
除去,勾,不計在内:~煞。
4.
軽微的痕迹:“林梢一~青如画”。一~ 余晖。

1.
把和好了的泥或灰涂上后弄平:~墙。~ 石灰。
2.
緊靠着繞過去:~頭。~身。(囲繞とい うのが日本語になっている)
3.
用手指軽,奏弦楽指法的一種。(<>は<押す>

1.
:~桌子。
2.
着向下移移動、、除去:~不下脸来(碍于 脸面或情面)。
綠靴>に合うような意味が見当たらないが、ワラジ のような靴を考えれば< 2.緊靠着繞過去:~頭。~身。>が相当しそ う。
中国語では<干净 >で<拭いてきれいにする>となる。<洗干净 >で<洗ってきれいにする>で簡潔だ。
腰繫皮
膞: 一種長形布袋。<皮>がついているので皮 (革)製だ。水滸傳.第二十六回:「叫士兵解搭膊來,背接綁了這老狗,捲了口詞,藏在懷裡。」
《水滸傳.第三回》:「身穿一領白紵絲兩上領戰 袍,腰繫一條查五指梅紅)膊,青白間道行纏絞腳,襯著踏山透土多耳麻 鞋。」
前後鐵
心: 護胸的鎧甲 (は<覆(おお)う>の意)
一方陳達の戦闘装束は
見陳達頭戴乾紅凹面巾,身裏金生鐵甲;上穿一領紅衲襖,腳穿一對弔墩 靴;腰繫七尺膞;坐騎一匹高頭白馬;手中橫著丈八點鋼矛。
<弔墩靴>は<吊墩靴>の間違いだろう。
《水滸傳.第五十四回》 穿一雙雲頭點翠早 朝靴, 騎一匹分騣昂首黃花馬。名標蕋 ... 穿雲縫弔墩靴, 腰繫一蠻金鞓帶。 
<墩布>はモップのことなので、モップ状の 靴だろう。
線>は一種の模様。<>は<重ね集める>の意がある。
 
《水滸傳.第三回》:「身穿一領白紵絲兩上 領戰袍,腰繫一條查五指梅紅膊,青白間道行纏絞腳,襯著踏山透土多耳麻 鞋。」
これからは戦闘場面だが、戦闘の前に前口上 のやり取りがあるのが普通だ。
<欠身施禮>は戦闘場面でよく出てくるので 決まり文句だろう。
<欠身>は
身体的全部或上部向前微傾。以表達敬意。
でいわば<おじぎ>だ。日本ではいまでも <欠伸>で<あくび>と読ませるが(中国では古語のようだ)、関連がある。<欠>は<欠ける>以外に<体(の上部) を伸ばす>意がある。
犯著彌天大罪
<彌天大罪>は四字成語。

彌: 満,遍:~満。~月(a.整一个月;b. 婴儿満月)。~望(満眼)。~天(満天,形容極大的)。
<大罪>だけでも<大きな罪>だが<彌天大 罪>は極大級の大罪だ。
直來太歲頭上動土!
太歲:木星;動土:破土動工。
在太歲出現的方向動土興建,會招來災禍。比 喻觸犯兇惡強暴的人。
という簡単な解説がある。 <直來太歲頭上動土>の由来についてはインターネット上にいろいろ長い説明、解説がある。<彌天大罪>と言い<直來 太歲頭上動土!>と言い相手をけなす前口上は宇宙規模だ。
「四海之內,皆兄弟也」も決まり文句でよくでて くる。水滸伝の背景にある大きなテーマだ。水滸伝の世界ではなく現実の中国社会は「四海之內,皆兄弟也」の世界でも、民 主国家でも、法治国家でもなく、血縁、家族関係が重視されるが、「四海之內,皆兄弟也」というのも時として出てくるが、 多くは何かをしてもらう時の前置きだ。
『甚麼閒話!我便肯時 ,有一個不肯!你問得他肯便去!』
 
<!>マークが続いている。反語的な発話 だ。便 biàn は連詞(接続詞)。
ここの前半の<便>は
纵使;即使〖even if
後半の<便>は
又如:他便来, 又如何? 便是(即是,就是): すなわち〖therefore, then
だろう。
これに対するする陳達の答えは
『趕人不要趕上!休得要逞精神!』で、これ また<!>マークが続いている。<不要>、<休>で禁止だ(やめろ!、xx するな!)。休=不要で、この<休>はよく出てくる。日本語でも<冗談も休み休み言え>という言い方がある。
『趕人不要趕上!休得要逞精神!』
趕人不要趕上=不要過分欺負人、休要逼人太 甚

<
欺負>は前にでてきたが、復習してお く。 

1
、欺詐、違背。
《水滸伝》第五回《小霸王醉入鎖金帳花和尚 大闹桃花村》 :苦也!这馬也来欺負我!
2
、欺凌,圧迫。
3
、犹軽視,小看。
《水滸伝》第八七回:“﹝ 朱武 ﹞便着人請宋公明到陣中,上将台看这陣法:‘休欺負他 遼兵,这等陣図皆得伝授。
ここは<2、欺凌,圧迫。>。<欺凌>は權力不平 衡:欺凌者比受害者強, 而欺凌是在受害者未能保護自己的情況下發生。いわば<いじめ>だ。 
<不要過分欺負人>は<過分に脅かすな>、 <脅かしすぎるな>
<趕> は<追う>、<趕上>は<追いつく>だが、<趕人不要趕上>がなぜ<不要過分欺負人、休要逼人太甚>になるのか?こ の場合<趕上>は<追いつく>というよりは<追い抜く>だろう。
後半の<休得要逞精神!>の<精神>はbaike/baide の解説の5番目に
5.形容人或物有生气。
 
《水滸伝》第二回 趕人不要趕上!休得要逞精 神!

 
の例があり、<生气>つまり <怒り>だ。これで辻褄(つじつま)があう。

赶人不要赶上,欺人不要過火 : 意謂凡事都要適可而止,不可欺人太甚。例: “~”, 我不動手是譲你们年尊, 面上不好冲撞,若再没道理,也就莫怪。
過火: 過分、激烈。比喻超過限度。
赶人不要赶上 : 比喻凡事不可做絶, 要处处留有余地。也作:拉弓不可拉満、赶人不可赶上
これは中国社会の哲学というか処世術(世渡 り術)の一つだ。もっとも<徹底的にやっつける>というのも並行してある。いづれにしても多くの場合二元論の解釈 だ。
次は戦闘場面。手へん漢字が多い。また難し い。
史進也怒,輪手中刀,驟坐下馬,來戰陳達。 陳達也鎗來迎史進 。兩個交馬,鬥了多時,史進賣個破綻,讓陳達鎗望心窩裏來;史進卻腰閃,陳達和鎗入懷裏來;史進輕舒猿臂,款狼腰,只一陳達輕輕離了嵌花鞍, 款款住了線膞,只一丟,丟落地,那匹戰馬風也似去了。史進叫莊客陳達綁了。眾人把小嘍囉一趕都走了。
<驟坐下馬>の<驟>は馬へんの漢字だ。こ こは<下馬>ではなく<驟坐下>馬で、<急いで馬にまたがって>だ。
驟 zhòu (馬)快跑:馳驟。
急,疾速,突然:天气驟冷。驟然。暴風驟 雨。  <驟雨(しゅうう)>は<にわか雨>。
>は<(馬に)拍車をかける>という言い方が日本語にある。
tǐng筆直,突出:筆進。挺拔立。秀。括(衣服、衣料等平整)。劲(jìng )。
shuò は見慣れない字だ。
心窩: 胸部的中央。三國演義.第一回: 「張飛丈八蛇矛直出,手起處,刺中鄧茂心窩, 翻身落馬。」
上記の三國演義から引用は<>の字もあり、同じよな戦闘場面だ。
陳達鎗望心窩裏
陳達は鎗を心窩裏(胸部的中央に)望(めが けて)刺して来る(行く)

(1)
,刺[to jab; to stab; to prick
林沖舉手, 肐察的一槍,倒差。――《水滸傳》
(2)
又如: (刺死); (刺倒;紮倒)
(3)
to stick in
只見女牆邊虛搠旌旗,無人守護。――《三國演義》
(4)
用力to push hard
那婦人將盤一, 且不收拾。――《初刻案驚奇》
(5)
掉換to exchange]。如:包兒(調包。暗易人之物以騙財); 搠換(調換)
(6)
, to hold]。如:筆巡街(沿街賣詩文) 搠 shuò 紮,刺。

<
陳達鎗望心窩裏>はしたがって<陳達は鎗を心窩裏(胸部 的中央に)望(めがけて)刺して来る(行く)>となる。
史進卻腰閃
<閃>は意外だが
 
「閃」,原本是形容詞,用來 形容眨動及光亮的東西。但「閃」在這裡是一個術語,作動詞用,是指「閃避」,
to flash; to avoid, to dodge, to evade
という意味がある。 
陳達和鎗入懷裏來 
は上の<陳達鎗望心窩裏來>と同じような構文だ。 
xié  
1.
下,取下:采~。
2.
用衣襟兜東西。

ここは<來> は<下來、取下來>で<1. 下,取下:采~>の意味でいいだろう。
2. 用衣襟兜東西。>はどういう意味かとい うと、<兜>は名詞ではなく動詞。下記参照。
兜  dōu 【名】
兜鍪,即胄,古代頭盔名〖helmet
又如:兜鞬(頭盔和皮革制的弓箭袋,也泛指武器装備; 兜鍪鎧(戦士戴的頭盔和鎧甲); 兜巾(有后兜的帽子)
缝在衣服里面的或旁辺開的小袋〖pocket〗。如:裤兜 装盛東西之物,通常除留一辺作開口外,其余各辺都是封閉的或網状的〖bag〗。如: 網兜儿; 兜絡(網袋)
兜  dōu  【動】
迷惑;受蒙蔽〖to confuse
在列者献詩,使勿兜。——《国語·晋語》。注: “感也。”
又如: 兜罗 (篭絡; 收拾); 兜結(奉承, 巴結); 兜答(兜搭。周; 麻煩; 難対付; 心眼多)
用兜兜着;用手或衣襟等承装事物〖to wrap in。如:用毛巾兜着苹果
包裹; 囲繞; 環繞〖to wrap up; to bind up; to move around〗  
《水滸伝》 腰間解下麻索来, 兜蘆俊義肚皮去那松樹上只一勒, 過脚来綁在樹上。
<輕舒猿臂,款狼腰>はどういうわけかインターネット上では英語の解説が多 い。

to send out one`s arms swift as an ape`s and twist one`s back with wolf like strength
> xié
用胳膊夹着:~持。


離>zhāi lí 分離、離開。
>はよく出てくるので覚えてしまったほうがい い。
; 住[to hold tight; to seize] 鄭屠右手, 左手便來要魯達。――《水滸傳》
<ぎゅっとつかむ>、<とらえてはなさな い>といった動作をあらわす。
又如:揪捽(; ); 揪扯(揪抓拉扯); 揪撇拋到一邊); ((瞅睬。看顧; 理睬; 扭拉; 痧(民間治療某些疾病的一些方法。通常用 手指揪頸部、咽喉部、額部、使局部皮膚充血)

難しい手へん漢字のオンパレードだ。

>は<つかむ>でいいいが、
>はここは上の<款狼腰>の<ねじる>ではなくやはり<つかむ>だが<わっとつ かむ>といった感じだ。
>はでてきたと思うが
1.
:~住不放。牽~别人。
2.
破:把信~開。
> も比喩用法( to neglect)で出てきたと思うが、ここは比喩用法 ではなく、物理的な動き(to lay aside)。
 piē
1
to lay aside; to neglect; to abandon我弟兄両个,便去鎮上呵売薬, 教使槍棒。——《水滸伝》
2
)又如: 从液面上軽軽舀,以去掉泡沫或浮渣〖to skim off〗。如:; 沫儿
骨池(寺院中伝 供撒骨灰的池塘); 撇脱些(方言。行動干浄利索,不留痕迹); 撇閃 (丢開);頼(丢開); 吊(丢開); :却(;丢開); 撇閃 (拋弃) 
> は<抛(ほう)る>だが、<到一邊>は<一方にかき(はき)寄せる>だ。
話は戦闘場面に戻って  
款款住了線
<款款>kuǎnkuǎn は
(1) sincerely∶
 誠懇; 忠実
(2) slowly∶
 慢慢地、 款款而行
という解説があるが、どちらもいまいち。と いうのは<>は<(すばやく、わっと)つかむ>といった意味のようだか らだ。<線膞>は戦闘衣装で説明した。
ところで、<>は単独ではなく<住>で<住>が後ろにつている。上の解説の中にみられるよう に



住不放
と<住>が後ろにつている。この<住>は動 作の継続で<(しばらく)xx している>。ここの場合は具体的には<つかんで離さない>といった意味だ。
それからの話には手へん漢字が少ないが、水 滸伝らしいストーリ展開で、あらすじを見ておく。
史進回到莊上,把陳達綁在庭心內柱上,等待 一發了那賊首,一併解官請賞;且酒來賞了眾人,教且權散。 眾人喝釆:『不枉了史大郎如此豪傑!』休說眾人歡喜飲酒。
<一發>は前にでてきた。
更加、越是。
《水滸傳.第二回》:「我家也有頭口騾馬。 教莊客牽去後槽,一發喂養。」發射一次。
で<さらに>だが、いまいち。
<一併>は <一同、一起>(同時に)だが、これもいまいち。おそらく、<一發>、<一併>は関連があるだろう。
<解官>は<辞去官職(官職を解く )ではなく<解送官府>の略。
この箇所別 のテキストでは、ここは

等待一發拿了那兩個賊首,一併解官請賞。


となっており、(捉えた陳達以外に朱武と楊 春の)<兩個賊首>が出てきて、三人一緒に(同時に)ひっとらえて解送官府し賞金を得る、で意味が通 じる。
<權散>は<権力分散>では何のことだかわ からない。ここは<>が権力ではなく、まったく意味が違う副詞なのだ。
權 quán 
1. 職責范囲内支配和指揮的力量:政~。~力。~威。~貴。~柄。~勢。生殺与奪之~。
2. 有利的形勢:主動~。
3. 変通,不依常規:~変。~謀(随机応変的計謀)。~術。智必知~。
4.暫且,姑且:~且。
 

つまり<教且權散>で、 <しばし解散させた(て)>の意だ。
『不枉了史大郎如此豪傑!』 - ここは <不枉了>が難しい。
<不枉>は<枉>の否定。したがって解説も 否定が出てくる。
不枉: 不冤枉、沒有辜 負。 表示事情没有白做
冤枉yuānwáng <> はどこかで説明したかと思うが、中国人 の行動様式を理解するるため、ここで復習しておく。

1.
 受到不公平的待遇 wrong; treat unjustly冤枉某人 put sb. in the wrong; 受冤枉 suffer wrongful treatment; 你冤枉了我。 you do me wrong.

2.
 不值得; 吃亏() not worthwhile; not repaying the effort英語は間違いではないが、不十分だ。とくに <吃虧> は否定の語がないのに<not repaying the effort>と否定になっている。つまり<虧> に否定的な意味があるのだ。<虧> はすでに説明したが、やたら複雑に発展しているが基本的には< 損をする>、<損をさせる>で否定的な意味がある。
<冤>もすでに念入りに検討し たが、念のため復習しておく。<冤>自体に次のような意味 がある。
yuān
bad luck
enmityinjusticewrong
會意。從兔, 從冖(mì)。 “冖”表示覆蓋。兔子被覆蓋住了, 捲曲不能伸。或從冖, 表示在房屋內。 本義: 屈縮;不舒展
同本義[ to bend
, 屈也。從兔, 在冂下不得走,益屈折也。――《說文》
曲也。――《廣雅》
冤頸, 庸得往兮!――《漢書·息夫躬傳》。顏師古注:“, 屈也”
:冤曲(彎曲); 冤伏(屈伏); 冤延(宛延。長曲的樣子) 上當; 不合算[to be taken in]。如:花冤錢; 白跑一趟, 真冤
[方]∶欺騙[to cheat]。如:你別冤人
冤 〈名〉
枉曲,冤屈[injustice; wrong
哀枯楊之冤雛兮。――《楚辭·離世》。注:“,煩冤也。”
我今日負屈銜冤哀告天。――元·關漢卿《竇娥冤》
又如:冤苦錢 (囚犯送給獄卒的賄賂); 冤業(含冤的鬼魂) 通“怨”(yuàn)。冤仇,仇敵[foe; enmity; hatred; rancour
無冤尤。――《鹽鐵論·毀學》
掠拷冤濫。――《後漢書·楊終傳》
孤魂抱深冤。――韓愈《謝自然》
又如:冤衍(冤仇;罪咎);冤業之症(指由於結冤造孽而得的病症);冤冤相報(冤家對頭世世代代迴圈以惡相報) 冤案 yuānàn
case in which sb. has been wronged
沒有罪而被當作有罪判決或受處罰的案 件 
冤仇 yuānchóu
rancour∶
指由於受人侵害或侮辱而產生的怨恨
enmity∶
敵意,尤指相互間的仇恨或敵對
(<仇>は 日本語では<かたきを打つ>の<かたき>で敵ではないが、<かたき>は一般に敵(てき)だ。中国語の<かたきを打つ> は<報仇>。rancour enmity はこれまた少し違う。これは面白い論議で別のところで論じたが簡単ではない。おもしろくもある。
 
冤魂 yuānhún
ghost of one who had been wrongly accused
冤屈而死的鬼魂(迷信) 冤家 yuānjiɑ
enemy; foe
]∶死對頭,指有冤仇的人
冤家相見,分外眼紅
one's destined love
]∶稱給自己帶來痛苦而又不舍拋棄的似 恨而又實愛的人
這一干風流冤家,尚未投胎入世。――《紅樓夢》
冤家對頭 yuānjiāduìtóu
opponent and foe
]指有冤仇的人或是有矛盾的對立面
冤家路窄 yuānjiālùzhǎi
enemies are bound to meet on a narro wroad
]指仇人或互相迴避的人狹路相逢
正欲下手擒拿,他卻走了。今日還在此間,正所謂“冤家路兒窄”也!――《西遊記》
冤假錯案 yuānjiǎcuòàn
cases involving unjust falsely and wrong charges
]冤案、假案、錯案的合稱
冤苦 yuānkǔ
injustice and misery
]∶冤屈和痛苦
飽嘗冤苦
suffer from injustice
]∶使受冤屈和痛苦
冤苦了他
冤孽,冤業 yuānnièyuānyè
sin∶
佛教語,因造惡業而招致的冤報
遭了哪一輩子的冤孽
enemy; rancour∶
仇人;冤仇
前生冤孽
predestined relationship ∶
因緣
冤氣 yuānqì
emotions of being wronged
因受冤枉而產生的冤枉氣
冤錢 yuānqián
unworth while expense
枉花的錢。亦稱“冤枉錢”
冤情 yuānqíng
grievance
冤枉的情狀
冤情複雜
冤屈 yuānqū
injustice∶
冤獄;冤案
wrong; treat unjustly∶
冤枉,無罪被誣為有罪
冤死 yuānsǐ
be persecuted to death
]指死得不明不白
解放前,冤死的人很多
冤枉 yuānwɑng
wrong; treat unjustly∶
沒有事實根據,給人加上惡名
你冤枉他了,他的興趣比那廣泛得多
wrongful treatment; injustice∶
無辜的人被誣指為有罪,無過錯的人受到指責
冤枉好人
not worth
 while∶ 不值得; 吃虧
為一件小事而來回奔波, 真冤枉
冤誣 yuānwū
frame sb.
冤害誣告
冤業 yuānyè
crime; guilt
佛教用語。可寫作“冤孽”,或單言“冤”、單言“業”,等於說“罪過”
造成今日之老大中國者, 則中國老朽之冤業。――清·梁啟超《飲冰室合集·文集》
冤抑 yuānyì
suffer an iniquitous wrong
]冤屈;冤枉
叩懇大人秦鏡高懸,拿獲兇犯,與小人辨此冤抑,伏乞洞鑒!―《彭公案》
冤獄 yuānyù
verdict; miscarriage of justice
]指受人冤枉、誣告而定的 罪 
ーーーーーー
yuān屈枉,無故受到指責或處分: ~枉。~屈。~案。~獄。~憤。伸~。鳴~叫屈。
仇恨: ~頭。~家。~孽。
吃虧,上當: ~大頭。花~錢。
いづれにしても 中国語では<冤>が相当複雑に 発展している。
一方<枉>の方は


crooked
in vainto pervertto twistwrong
wǎng
(1)
 形聲。從木,王聲。本義: 彎曲; 不正
(2)
 同本義 枉, 邪曲也。――《說文》是猶立直木而求 其景之枉也。――《荀子·王霸》枉道速禍。――宋·司馬光《訓儉示康》枉用三尺。――明·高啟《書博雞者事》
(3)
 又如: 枉法營私
曲解、破壞法律, 以謀求私利
枉矢:不直的箭
枉徑:彎曲的小路
枉策:彎曲的馬鞭
枉路:彎曲的道路
枉渚:彎曲之渚
枉木:曲木,彎木
枉直:曲與直。比喻是非、好壞
 (4)
邪惡
舉直錯諸枉,能使枉者直。――《論語·顏淵》
(5)
又如:枉上: 不正之君主
枉邪: 邪惡不正,亦指邪惡不正的人
枉情: 邪念
(6)
亂的
:枉攘: 紛亂的樣
wǎng
(1)
使受冤屈
恒人見枉。――《論衡·問孔》其枉民也。――清·方苞《獄中雜記》
(2)
又如: 枉狀: 歪曲事實,誣告別人的狀文
枉濫: 枉法恣肆,使人無辜受害
枉結: 冤屈難解的事件
枉抑: 冤屈
枉陷: 冤枉陷害;無故陷害
(3)
繞道 如:枉帆: 謂船繞道而行
(4)
違背
稅外加一物,皆以枉法論。――白居易《重賦》
(5)
又如: 枉戾: 謂歪曲顛倒
枉屈: 歪曲, 違背
枉墨矯繩: 比喻違背準繩、準則
枉道事人: 本謂違背正道侍奉人
(6)
淩弱 如:枉橈: 違法曲斷;偏私不公,使有理不申)枉曲: 謂違法曲斷;不公正)
(7)
謙詞。謂使對方受屈
枉車騎過之。――《史記·魏公子列傳》親枉車騎。
wǎng
(1)
徒然,白費
還有枉心力處,多於五柳賦閒情。――唐·崔道融《讀杜紫微集》
(2)
又如:枉費工夫;枉言: 白說,空說
枉沐: 白白地蒙受
枉苦: 徒然;白白地
枉勞: 徒勞
枉說: 徒然說,白說
枉殺: 白費; 辜負
枉擔虛名wǎng dānxū míng 白白佔有名位,形同虛設;空有其名並無實際內容現在這兩位元姨娘,也是枉擔虛名的。――《野叟曝言》
枉斷wǎng duàn 枉法斷案
枉法wǎng fǎ 執法的人曲解和破壞法律貪贓枉法
枉費wǎng fèi 白費;徒然耗費枉費心機
枉費唇舌wǎng fèichún shé 徒然耗費言詞,毫無效果妹子在姐姐跟前,斷說不進去,我也不必枉費唇舌,再求姐姐,磨姐姐,央給姐姐了。――《兒女英雄傳》
枉費工夫wǎng fèigōng fu 徒然浪費時間。形容無意義或不必要的操 勞如今要下功夫,且須端莊存養,獨觀昭曠之原,不須枉費工夫,鑽在紙上語。――《朱子語類》
枉費口舌wǎng fèikǒu shé 白費口舌他縱然聲辯,也將是枉費口舌
枉費心機 wǎng fèixīn jī 白白地耗費心思
枉費心力 wǎng fèixīn lì 空用心計,白費力氣。形容毫無收效
枉顧wǎng gù 敬辭, 屈尊看望。稱對方來訪自己謬承枉顧,蓬蓽生輝
枉己正人wǎng jǐzhèng rén 己身不正,妄圖矯正他人

wǎng
(1)
彎曲,彎屈,引申為行為不合正道或違法 曲斷:~道。矯~過正。貪髒~法。~己正人(自己身子不正,倒去矯正別人)。
(2)
冤屈:~死。冤~。
(3)
屈就,用於別人,含敬意:~駕(a.稱 對方來訪自己;b.請對方往訪他人)。~顧(稱對方來訪自己)。~臨(稱對方來訪自己)。
(4)
徒然,空,白:~然。~自。~費心機。
つまりは<冤枉 yuānwáng>は同じような意味の<冤>と<枉>の 組み合わせだ。

1)
冤枉> は<冤> も<枉> もない(しない)だが、<冤> も<枉> も上記の説明のようにかなり複雑。いずれにしても基本的にいい意味はなく、その否定は<いいこ と>、<ほめるべきこと>となる。

2)
沒有辜負
辜負 gūfù

対不住(別人的好意、期望或帮助):不~您的期 望。也作孤負(gūfù)。
<対不住>は<対不起>にくらべるとほとん ど聞かないが
対不住:申し訳ない(相手に面と向かって対 していることができない)。
という意味だ。沒有辜負で<対不住>がない(沒有) ということは、くどいようだが、<申し訳ない(相手に面と向かっ て対していることができない)>の否定になり、
申し訳ない(相手に面と向かっ て対していることができない)ということがない。

3)
没有白做 (無駄におわる、報いられない、ということがない) 

1. to fail to live up to;
 to be unworthy; to let down] ∶虧負; 對不住 [別人的好意、期望或幫助]

2. wrong
錯誤地對待 - to treat sb wrong(ly)<虧負>の<虧>は初めの方で紹介した難字 の一つ。 <虧負>と<負>がついても<損をさせる>、<損を負わせる>の意。口語では<吃虧>がよく使われるようだ。
<白做>は(done) in vain の意。

説明がかなり横にそれてしまったが、
 
不枉(了): 不冤枉、沒有辜負。表示事情没有白做

1)
冤枉> は<冤 枉> の否定で、これまたくどいようだが、<冤> も<枉> もない、ということ。

2)
沒有辜負
辜負 gūfù : 対不住(別人的好意、期望或帮助):不~您的期望。也作孤負。
<対不住>は<対不起>にくらべるとほとん ど聞かないが
対不住:申し訳ない(文字通りでは、相手に 面と向かって対していることができない)。
という意味だ。沒有辜負もほぼ同じ。<申し訳ない(相手に面と向かっ て対していることができない)>の否定になり、
相手に面と向かって対している ことができない、ということがない。

3)
没有白做: 無駄におわる、報いられない、ということがない。

つまりは、『不枉了史大郎如此豪傑!』 は 『史大郎はかくのごとき豪傑、奉じて報いられないことはない!』 といったところだ。

捉 摸>は估量不透。捉摸:猜 測,預料。<捉 摸不定>は決まり文句のようだ。

<交鋒>は鋒刃相接,指双方交戦。

<死併>は

命。 《水滸 傳》第二回:「我們盡數都去,與他死併,如何?」 

併=という解説があり、

 
> 舍弃,不願惜:  ~命。~死。~弃。<命>は<命を懸(か)ける>だ。

<猶>は日本語では猶(なお)と読ませたり、猶予(ゆうよ)の<猶>だが、多義 語で微妙なところがある。



yóu 



1. 相似,如同:~如。過~不及。
2. 尚且:~且。~自。困獣~斗(喻濒于失敗的人,虽走投無路还要頑強抵抗)。
3. 〔~豫〕遅疑不决。
4. 〔~疑〕遅疑。
5. 仍然,还(hái ):~ 然。記憶~新。

just as, like, similar to, still


したがって<猶拚命>は<それでも命をかける>となる。

 ”

不正則鳴:「火併」不能亂用
「火併」見宇無名的《續夢迷城》頁14:「……街上再次傳來密集的槍聲。前來增援的警員繼續跟劫匪火併。」
「 火併」,正確的解法是同夥自相攻併。最「典型」的例證是《水滸傳》第十九回:
「今日林教頭必然有火併王倫之意,他若有些心懶,小生憑着三寸不爛之舌,不由他不火併。」
說這番話的是軍師吳用。林教頭就是林沖,他先上梁山,備受當時的山大王王倫排擠,受盡不少氣,早存不滿之心。果 然在後上山的吳用一番言語挑撥下,林教頭就「籠裏雞作反」,火併了王倫,手刃了王倫。
「併」,有拼殺之意,又見《水滸傳》第二回:「楊春道:『我們盡數都去,和他死併如何?』朱武道:『亦是不可。 他尚自輸了,你如何併得他過?』」「死併」 不是「火併」,兩詞有分別,「死併」可以和任何人拼殺,「火併」只能和自己友拼殺。而「死併」的「併」,亦可寫作「拼」。
警察與劫匪並非一夥,不能用「火併」,用「拼殺」或者「死併」都可。
宇無名生前,未細讀他的小說,死後才看,否則以我「不正則鳴」的脾氣,必定向他指錯。


<火併>は上の解説にあるように話がかなり進んでから重大事件(林教頭就「籠裏雞作反」,火併了王倫,手刃了王 倫。)として出てくる。

『亦是不可;他尚自輸了,你如何併得他過? 我有一條苦計,若救他不得,我和你都休 。』

<苦計>は
在走投无路的情况下所使用的計策。  《水滸伝》第二回: “ 朱武道: ‘你如何拚得他過? 我有一条苦計, 若救他不得, 我和你都休。 ’” (この例ではは<拚>となっている)

<我和你都休>の <休>は<休(やす)む>や<やめる>ではなく、<終わる>の意: 完 結(多指失敗或死亡)。

<你如何拚得他過?> の<拚>はいいとして、最後の<過> どういう意味か?<過>は使用頻度が極めて高い。



過 guò
 1. 从这儿到那儿,从此時到彼時:~江。~账。~程。~渡。~从(交往)。経~。
 2. 経過某 種处理方法:~秤。~磅。~目。
 3. 超出:~于。~度()。~ 甚。~奖(谦辞)。~量(liàng)。~剩。~犹不及。
 4. 重新回憶過去 的事情:~電影。
 5. 从頭到尾重新審視:把这篇文章再~一~。
 6. 次,回,遍:把文件看了好几~儿。
 7. 錯誤:~錯。記~。
₋‐‐‐‐
guo (四声がなく、短く発音)ー 現代口語ではこの用法が圧倒的に多い。次いで上の四声付き(guò1. 3. か。
 1. 用在動詞后表示曾経已経:看~。用~。
 2. 用在動詞后,与“来”、 “去”連用,表示趋向:拿~来。走~去。

上記のうちどれか?guo (四声がなく、短く発音)の<1. 用在動詞后表示曾経已経>では<すでにしたことがある>で意味不明。重なるところが多いが、別の解説を見てみる。

献經、歷。論語.憲問:「子擊磬於衛,有荷蕢而過孔氏之門者。」唐.劉禹錫.酬樂天揚州初逢席上見贈詩:「沉舟 側畔千帆過,病樹前頭萬木春。」

度。如:「過節」、「過生日」。唐.杜荀鶴.亂後宿南陵廢寺寄沈明府詩:「男兒仗劍酬恩在,未肯徒然過一生。」

超出、超越。如:「過分」、「過期」。論語.公冶長:「由也好勇過我,無所取材。」文選.曹植.白馬篇:「狡捷 過猴猿,勇剽若豹螭。」

去。漢.曹操.精列詩:「年之暮,奈何時過,時來微。」唐.杜甫.阻雨不得歸瀼西甘林詩:「三伏適已過,驕陽化 為霖。」

死亡、逝世。如:「過世」。文選.曹植.贈白馬王彪詩:「存者忽復過,亡沒身自 衰。」二十年目睹之怪現狀.第五回:「說是劉老爺子接了家報,老太太過了。」

轉移。如:「過戶」、「過帳」。

忍受、領受。如:「難過」、「心裡不好過。」

拜訪。史記.卷七十七.魏公子傳:「臣有客在市屠中,願枉車騎過之。」清.魏禧.大鐵椎傳:「(高信之)長子燦 七歲,少同學,故嘗與過宋將軍。」

太、甚。如:「過獎」。唐.韓愈.圬者王承福傳:「然吾有饑焉,謂其自為也過多,其為人也過少。」紅樓夢.第五 十六回:「這是老太太過謙了!」

錯誤。如:「不貳過」、「知過能改」、「勇於改過」。商君書.開塞:「夫過有厚薄,則刑有輕重。」孟子.公孫丑 下:「然則盛人且有過與?」

量詞。計算動作次數的單位。晉.陸雲.與兄平原書:「前後讀兄文,一再過,便上口語。」清史稿.卷四八六.文苑 傳.何紹基傳:「初學顏真卿,遍臨漢、魏各
碑至千百過。」

與「來」、「去」等連用,表示動作的趨向。如:「走過來」、「跳過去」。

用於動詞後,表示曾經或已經的意思。如:「看過」、「聽過」、「付過帳」、「吃過晚餐」。

この<過> はおそらく<死ぬ、死なす>だろう。あるいは別のところで論じた<難過>の<過(忍受、領受)>だろう。つまりは <你如何拚得他過?>は

お前は陳達を(だれかに)殺させて死なすのか?

あるいは

お前は陳達を(だれかに)殺させるのを忍受, 領受するのか?

だろう。これで前後とつじつまがあう。

 
一面起 梆子

<一面> は場合によりけりだ。日本語の<一面火の海>もあるうるが、ここは

1)一個完整的部分。如:「獨當一面」。
2)兩種動作同時進行時,用「一面」以為副詞。《京本通俗小說.錯斬崔 寧》:「今一面著人去追他轉來,便有下落;一面著人去報他大娘子到來,再作區處。」《老殘遊記.第六回》:「同這北街上 的張二禿子,一面吃酒,一面說話。」
3)見面一次。如:「我跟他見過一面。」
4)另一個角度或另一種面目。如:「原來他也有仁慈的一面。」
5)單一方面。如:「這只是他的一面之詞。」滿臉。唐.李白〈贈段七 娘〉詩:「千杯綠酒何辭醉,一面紅妝惱殺人。」

日本語の<一面火の海>も あるうるが、ここは<兩種動作同時進行時, 用「一面」以為副詞>か。 

<梆子> は上に出てきた。

梆子 bāng zi  古代用竹子或木頭製成的響器,敲擊時發出聲 響,用來召集群衆、報警或巡夜打更。  

以下は水滸伝のテーマ、あるいは登場人物たちの 行動原理を示す<義氣、好漢、英雄、恩> などの言葉が出てくるので、手へん漢字からそれるが、少し詳しく 検討する。

朱武哭道:『小人等三個累被官司逼迫,不得已上 山落草。當初發願道:『不求同日生,只願同日死。』雖不及關,張,劉備的義氣,其心則同。今日小弟陳達不聽好言,誤犯虎 威,已被英雄擒捉在貴莊,無計懇求,今來逕就死。望英雄將我三人 一發解官請賞,誓不皺眉。我等就英雄手內請死,並無怨心!』

<關,張,劉備的義氣>は三国志(演義)ファン ならピンとくるが、そうでない人は<劉備、關羽、張 飛の“桃園三結義”>をチェックしてしください。頭に<關(羽)> がくるのは<關羽> が最も人気があるためだろう。關羽は神格化され、中国 には關羽(關帝) 廟がやたら多い。

無計は: 沒有計策、辦法。

皺眉は: 雙眉緊蹙,表示憂慮或不悅的神 態。

史進聽了,尋思道:『他們直恁義氣!我若拿他去解官 請賞時,反教天下好漢們恥笑我不英雄。自古道:『大蟲不吃伏肉。』』

大蟲不吃伏肉は

老虎不吃因畏懼而懾伏的動物的肉。比喻對於降服的人,不應該趕盡殺絕。

朱武、楊春,並無懼怯,隨了史 進,直到後廳前跪下, 又教史進綁縳。史進三四五次叫起來。他兩個那裏肯起來。『惺惺惜惺惺,好漢識好漢。』

懼怯は
 
懼(惧):害怕:
怯 qiè :胆小,没勇気

惺惺:指聰慧的人;惜:愛惜。 比喻同類的人互相愛惜。 ここ以外でも

<水滸傳>第19回:“古人有言:‘ 惺惺惜惺惺,好漢惜好漢。’というのがある。

史進道:『你們既然如此義氣深 重,我若送了你們,不是好漢。我放陳達還你,如何?』

朱武道: 『休得連累了英雄,不當穩便,寧可我 們解官請賞。』

史進道:『如何使得。你肯吃我酒食麼?』

當時史進大喜,解放陳達,就後廳上座置酒設席管待三人。朱武, 楊春,陳達,拜謝大恩。 

この義に感じて<敵が味方(仲間)になる>パターンは繰り返し出てくる。ここは

楊春問道:『如何苦計?』朱武附耳低言說道:『只除 恁地,...』楊春道:『好計!我和你便去!事不宜遲!』

とあるように、かなり策略、意図的だ。策略、意図的だが、<義>に」応じなければ話は こうは進まない。

続きは次のポスト。

No comments:

Post a Comment