第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>
の続き(3)
原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字から の引用が多い。違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。
第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 4
原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字から の引用が多い。違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。
第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 4
自史太公死後,又早過了三四個月日。時當六 月中旬,炎天正熱,那一日,史進無可消遣,提個交床坐在打麥場柳陰樹下乘涼。對面松林透過風來,史進喝 釆道:『好涼風!』正乘涼哩,只見一個人探頭探腦在那裏張望。 史進喝道:『作怪!誰在那裏張俺莊上?』史進跳起身來,轉過樹背後,打一看時,認得是獵戶摽兔李吉。史進喝道:『李吉,張我莊內做甚麼?莫不是來相腳 頭!』李吉向前聲諾道:『大郎,小人要尋莊上矮邱乙郎喫碗酒,因見大郎在此乘涼,不敢過來衝撞。』史進道:『我且問你:往常時你只是擔些野味來我莊上賣,我又不曾虧了你,如何一向 不將來賣與我?敢是欺負我沒錢?』李吉答道: 『小人怎敢;一向沒有野味,以此不敢來。』史進道:『胡說!偌大一個少華山 ,恁地廣闊,不信沒有個獐兒,兔兒?』李吉道:『大郎原來不知。如今山上添了一夥強人,紮下一個山寨,聚集著五七百 個小嘍囉,有百十匹好馬。為頭那個大王喚作「神機軍師」朱武,第二個喚做「跳澗虎」陳達,第三個喚做「白花蛇 」楊春:這三個為頭打家劫舍。華陰縣裏禁他不得,出三 千貫賞錢,召人拿他。 誰敢上去拿他?因此上,小人們不敢上山打捕野味,那討來賣!』史進道:『我也聽得說有 強人。不想那廝們如此大弄。必然要惱人。李吉,你今後有野味時尋些來。』李苦唱個喏自去了。史進歸到廳前,尋思『這 廝們大弄,必要來薅惱村坊。既然如此...』便叫莊客揀兩頭肥水牛來殺了,莊內自有造下的好酒,先燒了一陌『順溜紙,』便叫莊客去請這當村裏三四百史家村戶都到家中草堂上序齒坐下,教莊客一面把盞勸酒。史進對眾人說道:『我聽得少華山上有 三個強人 ,聚集著五七百小嘍囉打家劫舍。這廝們既然大弄,必然早晚要來俺村中囉噪。 我今特請你眾人來商議。倘若那廝們來時,各家準備。我莊上打起梆子,你眾人可各執鎗棒前來救應;你各家有 事,亦是如此。遞相救護,共保村坊。如果強人自來,都是我來理會。』眾人道:『我等村農只靠大郎做主,梆子響時,誰 敢不來。』當晚眾人謝酒,各自分散回家,準備器械。自此,史進修整門戶牆垣,安排莊院,設立幾處梆子,拴束衣甲,整頻刀馬,防賊寇,不在話下。且說少華 山寨中三個頭領坐定商議:為頭的神機軍師朱武,那人原是定遠人氏,能使兩口雙刀,雖無十分本事。郤精通陣法,廣有謀 略;第二個好漢,姓陳,名達,原是鄴城人氏,使一條出白點鋼鎗;第三個好漢,姓楊,名春,蒲州解良縣人氏,使一口大 桿刀。當日朱武郤與陳達,楊春說道:『如今我聽知華陰縣裏出三千賞錢, 召人捉我們,誠恐來時要與他廝殺。只是山寨錢糧欠 少,如何不去劫擄些來,以供山寨之用?聚積些糧食在寨裏,防備官軍來時,好和 他打熬。』跳澗虎陳達道 :『說得是。如今便去華陰縣裏先問他借糧,看他如何。』白花蛇楊春道:『不要華陰縣去;只去蒲城縣,萬無一失。』陳 達道:『蒲城縣人戶稀少,錢糧不多 ,不如只打華陰縣;裏人民豐富,錢糧廣有。』楊春道: 『哥哥不知。若是打華陰縣時,須從史家村過。那個九紋龍史進是個大蟲,不可去撩撥他。他如何肯放我們過去?』陳達道:『兄弟 懦弱!一個村坊,過去不得,怎地敢抵敵官軍?』 楊春道:『哥哥,不可小覤了他!那人端的了得!』朱武道:『我也曾聞他十分英雄,說這人真有本事。兄弟,休去罷。』 陳達叫將起來,說道:『你兩個閉了烏嘴!「長別人志氣,滅自己威風!」他只是一個人,須不三頭六臂?我不信! 』喝叫小嘍囉:『快備我的馬來!如今便先去打史家莊,後取華陰縣!』朱武、 楊春再三諫勸。陳達那裏肯聽,隨即披掛上馬,點了一百四五十小嘍囉,鳴鑼擂鼓,下山望史家村去了。且說史進正在莊前整製 刀馬,只見莊客報知此事。史聽得,就莊上敲起梆子來。那莊前,莊後,莊東,莊西,三四百家莊戶,聽得梆子響,都拖鎗曳棒,聚起三四百人,一齊都到史家莊上。看了史進,頭戴一字巾, 身披朱紅甲;上穿青錦襖,下著抹綠靴;腰繫皮搭膞,前後鐵掩心;一張弓,一 壺箭,手裏拿一把三尖兩刃四竅八環刀。莊客牽過那匹火炭赤 馬。史進上了馬, 綽了刀,前面擺著三四十壯健的莊客,後面列著八九十村蠢的鄉夫及史家莊戶, 都跟在後頭,一齊吶喊,直到村北路口。那少華山陳達引了人馬飛奔到山坡下, 將小嘍囉擺開。史進看時,見陳達頭戴乾紅凹面巾,身披裏金生鐵甲;上穿一領紅衲襖,腳穿一對弔墩 靴;腰繫七尺攢線搭膞;坐騎一匹高頭白馬;手中橫著丈八點鋼矛。 小嘍囉趁勢便吶喊。二員將就馬上相見。陳達在馬上看著史進,欠身施禮。史進喝道:『汝等殺人放火,打家劫舍,犯著彌天大罪,都是該死的人! 你也須有耳朵!好大膽!直來太歲頭上動土!』陳達在馬上答道:『俺山寨裏欠少些糧,欲往華陰縣借糧;經由貴莊,假一 條路,並不敢動一根草。可放我們過去,回來自當拜謝。』史進道:『胡說!俺家現當里正,正要拿你這夥賊;今日倒來經 由我村中過卻不拿你,倒放你過去,本縣知道,須連累於我。』陳 達道: 『「四海之內,皆兄弟也;」相煩借一條路。』史進道:『甚麼閒話!我便肯時 ,有一個不肯!你問得他肯便去!』陳達道:『好漢,叫我問誰?』史進道:『 你問得我手裏這口刀肯,便放你去!』陳達大怒道:『趕人不要趕上!休得要逞精神!』史進也怒,輪手中刀,驟坐下馬, 來戰陳達。陳達也拍馬挺鎗來迎史進 。兩個交馬,鬥了多時,史進賣個破綻,讓陳達把鎗望心窩裏搠來;史進卻把腰閃,陳達和鎗擷入懷裏來;史進輕舒猿臂,款扭狼腰,只一挾,把陳達輕輕摘離了嵌花鞍, 款款揪住了線搭膞,只一丟,丟落地,那匹戰馬撥風也似去了。史進叫莊客把陳達綁了。眾人把小嘍囉一趕都走了。史進回到 莊上,把陳達綁在庭心內柱上,等待一發拿了那賊首,一併解官請賞;且把酒來賞了眾人,教且權散。 眾人喝釆:『不枉了史大郎如此豪傑!』休說眾人歡喜飲酒。卻說朱武、楊春, 兩個正在寨裏猜疑,捉摸不定,且教小嘍囉再去探聽消 息。只見回去的人牽著空馬,奔到山前,只叫道:『苦也!陳家哥哥不聽二位哥哥所說,送了性命!』朱武問其緣故。小嘍 囉備說交鋒一節,『怎當史進英雄!』朱武道:『我的言語不聽,果有此禍!』楊春道:『我們盡數都去與他死併,如 何?』朱武道:『亦是不可;他尚自輸了,你如何併得他過?我有一條苦計,若救他不得,我和你都休 。』楊春問道:『如何苦計?』朱武附耳低言說道:『只除恁地,...』楊春道:『好計!我和你便去!事不宜遲!』再 說史進正在莊上忿怒未消,只見莊客飛報道:『山寨裏朱武,楊春自來了。』史進道:『這廝合休!我教他兩個一發解官! 快牽過馬來!』一面打起梆子。眾人早都到來。史進上了 馬,正待出莊門 ,只見朱武、楊春,步行已到莊前,兩個雙雙跪下,擎著四行眼淚。史進下馬來喝道:『你兩個跪下如何說?』朱武哭道: 『小人等三個累被官司逼迫,不得已上山落草。當初發願道:『不求同日生,只願同日死。』雖不及關,張,劉備的義氣, 其心則同。今日小弟陳達不聽好言,誤犯虎威,已被英雄擒捉在貴莊,無計懇求,今來逕就死。望英雄將我 三人一發解官請賞,誓不皺眉。我等就英雄手內請死,並無怨心!』史進聽了,尋思道:『他們直恁義氣!我若拿他去解官 請賞時,反教天下好漢們恥笑我不英雄。自古道:『大蟲不吃伏肉。』』史進道: 『你兩個且跟我進來。』朱武、楊春,並無懼怯,隨了史進,直到後廳前跪下, 又教史進綁縳。史進三四五次叫起來。他兩個那裏肯起來。『惺惺惜惺惺,好漢識好漢。』史進道:『你們既然如此義氣深 重,我若送了你們,不是好漢。我放陳達還你,如何?』朱武道:『休得連累了英雄,不當穩便,寧可把我們解官請賞。』史進道:『如何使得。你肯吃 我酒食麼?』朱武道:『一死尚然不懼,何況酒肉乎!』當時史進大喜,解放陳達,就後廳上座置酒設席管待三人。朱武, 楊春,陳達,拜謝大恩。酒至數杯,少添春色。酒罷,三人謝了史進,回山去了 。史進送出莊門,自回莊上。ーーーーー
時當六月中旬,炎天正熱,那一日,史進無可 消遣
<六月>はも勿論旧暦、六月中旬は年にもよるが 大体新暦の7月下旬から8月上旬の一番熱い時期。
消遣 xiāoqiǎn: 用自己感覚愉快的事来度過空閑時間;消 閑解悶。
<無可>で<消遣>ができないということ。
提個交床坐在打麥場柳陰樹下乘涼。
<交床>は折り畳み式の椅子だろう。<打麥場>はすでに出てきた。
只見一個人探頭探腦在那裏張望
探頭探腦
ここの<探>は意外で
1. 尋求:~求。~討。~索。~試。勘~。 試~。钻~。~幽訪勝。~本究源。
2. 偵察打听:~問。~听。~询。~査。~ 察。
3. 做偵察工作的人:~馬(偵察騎兵)。 敵~。密~。
4. 訪問,看望:~望。~親。~監。
5. 頭或上体伸出,手伸入:~身。~ 頭~脳。~囊取物。
の5番目。
探:頭或上體向前伸出。伸著頭向左右張望。 形容鬼鬼祟祟的探望。
《水滸全傳》第四十五回:“卻好交五更時 候,只見那個頭陀挾著木魚,來巷口探頭探腦。”
鬼鬼祟祟 (guǐ guǐ suì suì)は恐ろしげな四字成語だ。<祟> は日本語では<祟(たた)り>。
【釋義】:祟:古人想像中的鬼怪或鬼怪出而 禍人。指行動偷偷摸摸,不光明正大。
<張望>は東張西望という四字成語がある。
<在那裏>は<あそこで>、疑問の<どこ で>は<在哪里(裏)?>。
<作怪!> は<怪しい>でもいいが
作怪 zuò guài
(1) [do mischief; make trouble; create trouble]∶ 捣鬼,起坏作用
(2) [fantastic;odd;queer]∶ 离奇古怪
の(1)で<悪いことをしている(ようだ)>。
<摽兔>の<摽>は一般的な語ではない。ここ以外は出てこないだろう。<摽兔>で<兎取り>。摽>は兎の取り方だろう。
史進喝道:『李吉,張我莊內做甚麼?莫不是 來相腳頭!』李吉向前聲諾道:『大郎,小人要尋莊上矮邱乙郎喫碗酒,因見大郎在此乘涼,不敢過來衝撞。』史進道:『我且問你:往常時你只是擔些野味來我莊上賣,我又不曾虧了你,如何一向 不將來賣與我?敢是欺負我沒錢?』
この箇所はやや難しい。
<相腳頭>はいわば水滸伝用語(方言)だ。
宋時江湖上隱語。謂行竊前先行窺探。
《水滸傳》第二回:“ 史進 喝道:‘ 李吉 ,張我莊內做甚么?莫不來相腳頭?”
《水滸傳》第二回:“叵耐史進那廝,前日我去他
莊上尋矮邱乙郎 ,他道我來相腳頭躧盤,你原來倒和賊人來往!”
とあるので、また出てくる。
諾 nuò
1. 答応的声音,表示同意:唯唯~~。
2. 答応,允許:~言。許~。承~。一~千 金。
矮邱乙郎の<邱乙郎>は人名だろう。その前 の<矮>はは<背が低い>。
<衝撞>は前に出てきた。<衝突する>。
<擔> も前に出てきたかと思うが、ここは<担(にな)う>ではなく<xxをする、xxの役割をつとめる、xxとして働 く>の意があるが、基本的な意味は同じだ。
とあるので、また出てくる。
諾 nuò
1. 答応的声音,表示同意:唯唯~~。
2. 答応,允許:~言。許~。承~。一~千 金。
矮邱乙郎の<邱乙郎>は人名だろう。その前 の<矮>はは<背が低い>。
<衝撞>は前に出てきた。<衝突する>。
<擔> も前に出てきたかと思うが、ここは<担(にな)う>ではなく<xxをする、xxの役割をつとめる、xxとして働 く>の意があるが、基本的な意味は同じだ。
<野味>は野生動物。李吉は<摽兔(兎狩り師)>だ。
賣 mài は<売る>。買 mǎi は<買う>で、繁体字も日本語とおなじ。 賣買(簡体字は买卖)の発音は mài mǎi。
<我又不曾虧了你>は難関。<虧>は元の意 味は< 損をする>、<損をさせる>、<欠ける、足りない>だが、めぐりめぐって元の意味からかけ離れた意味がある。ここは おそらく<不曾>が未来否定<xx しないだろう>。<虧了你>は<了>があるが<虧你>で<お前に損をさせる>、<お前にもうけさせない>で、<不 曾>でしていなのだが、ここは反語で<お前にもうけさせないことがあろうか?>の意。インターネット上の白水社 中国語辞典に詳しく、丁寧解説があるので参照。
如何一向不將來賣與我?
これも一種の反語。
<欺負>はいくつかの意味が派生していいる。
1、欺詐、違背。
《水滸伝》第五回《小霸王醉入鎖金帳花和尚 大闹桃花村》 :苦也!这馬也来欺負我!
2、欺凌,圧迫。
3、犹軽視,小看。
《水滸伝》第八七回:“﹝ 朱武 ﹞便着人請宋公明到陣中,上将台看这陣法:‘休欺負他 遼兵,这等陣図皆得伝授。
ここは <3、猶軽視,小看。>が適当。これまた一 種の反語、というか<いやみ>だ。
偌大
<偌>は上の諾 nuò に通じる。
如此大、那麼大。《老殘遊記.第五回》: 「家裡偌大的事業,全靠他一人支撐呢。」《文明小史.第一七回》:「上海偌大一個地方,一時也未必找著。」也作「若 大」。
恁地
如此,这样。
《水滸伝》第一回:“既然恁地,依着你说, 明日绝早上山。”
如此大、那麼大。《老殘遊記.第五回》: 「家裡偌大的事業,全靠他一人支撐呢。」《文明小史.第一七回》:「上海偌大一個地方,一時也未必找著。」也作「若 大」。
恁地
如此,这样。
《水滸伝》第一回:“既然恁地,依着你说, 明日绝早上山。”
とあるので、また出てくる。
水滸伝では<恁地時>というのもよく出てく る。
“恁”是山東方言,本身就带有疑問的意 思,“恁地時”就是什么时候?
獐兒=獐 (下記参照)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%90獐是一種小型的鹿科動物。四肢与脖子較長, 后腿較前腿長,所以経常用兎子一般的跳跳方式前進。耳朵短小而円。 毛皮為棕黄色,幼鹿毛色較成年鹿深,為深棕色。
いわばウサギを小型のシカににしたような野 生小動物 (野味)。
紮 (扎 、紥)はすでに難関語として取り上げた。
zhā の発音の動詞として
1)刺;戳〖to prick; to stick into〗
又如: 扎芸(绣花); 扎心(刺心。謂可恨, 痛心); 扎針; 扎害(損害;坑害)
2)駐扎〖be stationed〗 日本語では書ける人は少ないだろうが<駐箚(ちゅうさつ)>だ。
の意があり、ここは水滸伝の例文がある。
扎下一个山寨。——《水滸 伝》
<嘍囉>は<ゴロツキ>。その前の<小>が なくても<したっぱ>のようだ。この語はよく出てくる。
嘍囉: 盜匪的部下。《水滸傳.第二回》: 「如今近日上面添了一夥強人,扎下個山寨在上面,聚集著五七百個小嘍囉,有百十匹好馬。」
為頭那個大王喚作「神機軍師」朱武,第二個 喚做「跳澗虎」陳達,第三個喚做「白花蛇 」楊春
大王「神機軍師」朱武
「跳澗虎」陳達
「白花蛇
」楊春
の三人は水滸伝に出てくる典型的な人物たちで、 続いて出てくるストーリも水滸伝に出てくる典型的なストーリだ。
大弄:放開手干;大規模地行動。
薅惱 hāo nǎo <薅>は見慣れない字 だ。
《水滸傳》第二回:“我聽得少華山上有三個 強人,聚集著五七百小嘍囉,打家劫舍,這廝們既然大弄,必然早晚要來俺村中羅唣。
一陌: 一串紙錢。比喻微薄的錢數。「陌」原是 「百」的借字,故將一串大約百文的紙錢稱為「一陌」。
順溜紙: 祈求神鬼保佑順利而燒的紙錢。
序齒: 按年齢大小排序。
《水滸傳》第二回:“﹝ 史進 ﹞便叫莊客揀兩頭肥水牛來殺了,莊內自有造下的好酒,先燒了一陌順溜紙,便叫莊客去請這當村里三四百史家莊戶,都到 家中草堂上,序齒坐下。”
梆子 bāng zi 古代用竹子或木頭製成的響器,敲擊時發出 聲響,用來召集群衆、報警或巡夜打更。
器械: 武器。前回のポストで紹介した<矛, 鎚,弓,弩,銃,鞭,簡,劍,鏈,撾斧,鉞並戈,戟,牌,棒與鎗,扒>など。
大王「神機軍師」朱武 - 能使兩口雙刀, 雖無十分本事。郤精通陣法,廣有謀略
「跳澗虎」陳達 - 使一條出白點鋼鎗
「白花蛇 」楊春 - 使一口大桿刀
という紹介がこれから出てくる。
拴束衣甲
拴 shuān用縄子系住,引申為打結: 拴馬。拴車。
つまりは<(縄、紐で)つなぎとめる>。<拴>はよく出てくる。
如今我聽知華陰縣裏出三千賞錢, 召人捉我們,誠恐來時要與他廝殺。只是山寨錢糧欠 少,如何不去劫擄些來,以供山寨之用?聚積些糧食在寨裏,防備官軍來時,好和 他打熬。
この箇所は少し難しい。
<召>は
1. 召喚:~集。~見。
2. 召致,引来:~祸。~人怨。
なので<召人>は<人を集めて>の意にな る。
誠恐來時要與他廝殺
<誠恐>は
誠恐(chéng kǒng)猶唯恐之意
<水滸伝>第十九回 只因小可犯下大罪,投奔柴大官人,非他不留林冲,誠恐負累他不便,自愿上山。
<廝殺>の<廝>は別の意味で出てきたが、 ここでは
廝殺: 指対打、対殺或死力相拼。相互拼 殺,指戦闘
で、いわば<殺し合い>だ。
だが<要與他廝殺>の<他 >は<捉>に来た人(たち)だろう。
劫擄些來
<擄>は捕虜の<虜>に手へんの漢字。虜、擄は次のような区別がある。
「虜」和「擄」是兩個不同的字,並不互通。兩字分辨方法如下。
凡是名詞用法,均用「虜」。例如:俘虜、胡 虜。「擄」並沒有名詞用法。
動詞用法,若然是解「把人俘虜」,用 「虜」。如虜獲敵軍。若然是解「把人或財物搶走」,用「擄」,如姦淫擄掠。可以說,用「虜」,通常是和打仗有關的。凡是和打仗無關的,肯定是用「擄」。
<掠>は奪掠の掠。普通は略奪と書くが掠奪の方が字面からは<りゃくだつ>らしい。
劫擄些來の<些>は英語の some と同じような働き。なくてもよさそうだ が語呂からあった方がいいだろう。
打熬 dǎ’áo1. 鍛鍊。
水滸傳.第二回:「只說史進回到莊上,每日 只是打熬氣力,亦且壯年,又沒老小,半夜三更起來演習武藝。」 (すでに出てきた。前回のポスト参 照)
2.支持、忍受。(この<支持>は耐苦支 持、<持ちこたえる>の意。)
とあるが、ここは<2.支持、忍受>の意。 好和他打熬の<他>は官軍。
《水滸伝》第三十二回: 却恨又是仲冬天 气,風霜正冽,夜間寒冷,難以打熬。
《水滸伝》第十四回: 最愛刺槍使棒,亦自身強力壮,不娶妻室,終日只是打熬筋骨。
日本語ではなじみが薄いが<熬>自体に次の ような意味がある。
1. 久煮:~粥。~薬。
2. 忍受,耐苦支持:煎~。~夜。~煉。
那個九紋龍史進是個大蟲,不可去撩撥他。
<大蟲>は<大きな虫>ではなく、水滸伝で は大体<虎>のこと。ここも<虎(の擬人化)>でいいだろう。下記の<蟲>の解説(Yahoo)が参考になる。
因為古人用“蟲”泛指一切的動物,把動物分 成四類:禽有羽毛,為羽蟲;禽有毛,為毛蟲;烏龜等有龜甲,為甲蟲;魚類等有鳞片,為鳞蟲。老虎為禽獸,就是其中的 “毛蟲”了,又因為老虎為百獸之王(中國古代是沒有見過也不知道有獅子),故以“大”尊稱,老虎就被成為“大毛 蟲”了。武松打虎《景陽崗》一文中稱老虎為“大蟲”,其實是“大毛蟲”的簡稱。而大貓~是近代才叫的喔...因生物學家把牠為貓科才有大貓的稱呼 喔。
武松打虎《景陽崗》 の話は水滸伝に出てくる。
<撩撥>
撩撥: 挑逗、引誘; 招惹、打擾。《水滸傳.第四回》:「智深吃了兩碗酒,又 不曾撩撥他們。他眾人又引人來打洒家。」
<撩>も<撥>も単独ででてくる。<撥>はすでに説明したが、忘れているだろうから復習しておく。
撥 bō
1. 用手指或棍棒等推動或挑動:~動。把 鐘~准了。~冗(推開繁忙的事物,抽出時間)。~雲見日。
2. 分給:~發。~款。~付。
3. 治理:~亂反正。
4. 掉轉:~轉馬頭。
<撩>もすでに出てきたような気がするが、これまた忘れているだろうから、少念入 りに復習しておく。<撩>は何と四声がそろっている。
撩 liāo 【動】
揭起,向上掀起〖to raise; to hold up a curtain, a skirt,etc. to from the bottom〗。如:撩窗帘; 撩衣(掀起衣襟); 撩牙(啓歯; 開く口); 撩天(朝天) 用手舀水浇洒〖to sprinkle〗。如:在溝里撩水洗手
撩
liáo 【動】
(形声。从手,尞(liáo)声。本義:整理) 同本義〖to put in order; to arrange〗 撩, 理也。——《説文》
理乱謂之撩 。——《通俗文》
又如: 撩治(処理, 料理); 撩理(整理; 照料; 逗引); 撩虎鬚(将虎鬚。指冒犯虎威, 担受風険) 業缠绕; 紛乱〖to wind; to disorder〗。如:撩绕(回還盤旋); 撩乱(紛擾雑乱) 摘取〖to pick up〗。如:撩摘(摘取); 撩罟(捕魚的網) 挑, 撥〖to incite; to provoke; to stir up〗
凡人取果,宜待熟時,不撩自落。——《北齐書·陸法和伝》
又如:撩斗(挑弄招惹);撩虎鬚(撩撥虎鬚。比喻冒険); 撩蜂吃螫(撩蜂剔蝎。比喻挑逗悪人, 自招禍害); 撩火加油(火上加油); 撩雲撥雨(調弄風情) 引申為挑逗, 招引, 逗引〖to banter; to tease〗
屡撩之。——《聊り斋志異·促織》
又
試以猪鬣撩虫鬚。
又如:撩理(逗引); 撩惹(挑引); 撩斗(撩逗。撩撥; 挑逗) 撩撥 liáobō 〖to tease; to banter; to incite; to provoke〗惹逗; 挑逗
不可去撩撥大蟲
<挑>は前に天秤棒<かつぐ>の意ででてきた。挑著擔兒。
<挑逗>の<逗>は<逗留>の<逗>だた<とどまる>以外に<引く>の意がある。
撩動
liáodòng 〖to whisk; to flick; to flap〗撥動;拂動撩動心弦
撩逗
liáodòu 〖to tease; to banter; to incite; to provoke〗挑逗;挑動
他生气了,别再撩逗他
撩是生非
liáoshì-shēngfēi 〖to provoke a dispute; to stir up trouble〗惹是生非,造成麻煩后果
撩
liǎo 【动】
挖掘;浚治〖to dig〗。如:撩浅(謂挖去淤積的泥沙); 撩湖(謂挖去湖中的淤泥) 撩
liào 【动】
同“撂”。放, 丢〖to throw off〗
她这様想着, 忍不住嘆一口气, 随手拎起这件衣服往地上的箱子里一撩。——茅盾《委曲》
又如:撩開(電掉); 撩開手(撒手。喻断絶関系); 撩荒(抛荒) 同“撂”。放倒;摔倒〖to shoot down; to throw down〗。如:一槍撩倒一个
瞥視〖to glance at; to take a quick look at〗。如:用眼角撩了我几下
<長別人志氣,滅自己威風>は少し長いが決 まり文句のようだ。
【釋義】:指一味助長別人的聲勢,而看不起 自己的力量。
披掛
<披掛>は戦闘場面で出てくる。
穿戴上盔甲。水滸傳.第五十七回:「呼延灼 全身披掛,騎了踢雪烏騅馬,仗著雙鞭,殺逩梁山泊來。」
鳴鑼擂鼓
これは説明が要らないだろう。
拖鎗曳棒
<拖鎗拽棒>とも書くようだ。
拿着鎗带着棍棒
<鎗>は前に武器の解説で書いたが、<長柄 一端裝有尖銳的金屬頭,可用於刺擊。>。
看了史進,頭戴一字巾, 身披朱紅甲;上穿青錦襖,下著抹綠靴;腰繫皮搭膞,前後鐵掩心;一張弓,一 壺箭,手裏拿一把三尖兩刃四竅八環刀。莊客牽過那匹火炭赤 馬。
上記は史進は戦闘装束、戦(いくさ)いでた ちだ。戦闘場面の前にはよく出てくる。
<披>は<披掛>でできた。<甲>の字があるのでほぼ同じ ような意味だろう。<披>はよく出てくる。
上穿青錦襖,下著抹綠靴
<錦襖> は<綿入れ>でいいだろう。
<抹綠靴>も大体想像がつくが、<抹>は多義語だ。発音もいくつかある。さらには <ぬぐう>と<塗る>のほぼ反対の意味が併存している。
基本解釈(baike/baidu)
mǒ
1. 涂:涂~。~粉(喻美化或掩飾)。~黑 (喻丑化)。~子(瓦工用来抹灰泥的器具。亦称“抹刀”)。
2. 揩,擦:~拭。哭天~泪。(揩は見慣れない水滸伝では時々出てくる。揩=擦=拭でいいだろう。
3. 除去,勾掉,不計在内:~煞。
4. 軽微的痕迹:“林梢一~青如画”。一~ 余晖。
mò
1. 把和好了的泥或灰涂上后弄平:~墙。~ 石灰。
2.緊靠着繞過去:~頭。~身。(囲繞とい うのが日本語になっている)
3. 用手指軽按,奏弦楽指法的一種。(<按>は<押す>
mā
1. 擦:~桌子。
2. 按着向下移移動、、除去:~不下脸来(碍于 脸面或情面)。
<抹綠靴>に合うような意味が見当たらないが、ワラジ のような靴を考えれば<mò 2.緊靠着繞過去:~頭。~身。>が相当しそ う。
中国語では<抹干净 >で<拭いてきれいにする>となる。<洗干净 >で<洗ってきれいにする>で簡潔だ。
腰繫皮搭膞
搭膞: 一種長形布袋。<皮>がついているので皮 (革)製だ。水滸傳.第二十六回:「叫士兵解搭膊來,背接綁了這老狗,捲了口詞,藏在懷裡。」
《水滸傳.第三回》:「身穿一領白紵絲兩上領戰 袍,腰繫一條查五指梅紅攢線搭)膊,青白間道行纏絞腳,襯著踏山透土多耳麻 鞋。」
前後鐵掩心
掩心: 護胸的鎧甲 (掩は<覆(おお)う>の意)
一方陳達の戦闘装束は
見陳達頭戴乾紅凹面巾,身披裏金生鐵甲;上穿一領紅衲襖,腳穿一對弔墩 靴;腰繫七尺攢線搭膞;坐騎一匹高頭白馬;手中橫著丈八點鋼矛。
<弔墩靴>は<吊墩靴>の間違いだろう。
《水滸傳.第五十四回》 穿一雙雲頭點翠早 朝靴, 騎一匹分騣昂首黃花馬。名標蕋 ... 穿雲縫弔墩靴, 腰繫一蠻金鞓帶。
<墩布>はモップのことなので、モップ状の 靴だろう。
<攢線>は一種の模様。<攢>は<重ね集める>の意がある。
《水滸傳.第三回》:「身穿一領白紵絲兩上 領戰袍,腰繫一條查五指梅紅攢線搭膊,青白間道行纏絞腳,襯著踏山透土多耳麻 鞋。」
これからは戦闘場面だが、戦闘の前に前口上 のやり取りがあるのが普通だ。
<欠身施禮>は戦闘場面でよく出てくるので 決まり文句だろう。
<欠身>は
身体的全部或上部向前微傾。以表達敬意。
でいわば<おじぎ>だ。日本ではいまでも <欠伸>で<あくび>と読ませるが(中国では古語のようだ)、関連がある。<欠>は<欠ける>以外に<体(の上部) を伸ばす>意がある。
犯著彌天大罪
<彌天大罪>は四字成語。
彌: 満,遍:~満。~月(a.整一个月;b. 婴儿満月)。~望(満眼)。~天(満天,形容極大的)。
<大罪>だけでも<大きな罪>だが<彌天大 罪>は極大級の大罪だ。
直來太歲頭上動土!
太歲:木星;動土:破土動工。
在太歲出現的方向動土興建,會招來災禍。比 喻觸犯兇惡強暴的人。
という簡単な解説がある。 <直來太歲頭上動土>の由来についてはインターネット上にいろいろ長い説明、解説がある。<彌天大罪>と言い<直來 太歲頭上動土!>と言い相手をけなす前口上は宇宙規模だ。
「四海之內,皆兄弟也」も決まり文句でよくでて くる。水滸伝の背景にある大きなテーマだ。水滸伝の世界ではなく現実の中国社会は「四海之內,皆兄弟也」の世界でも、民 主国家でも、法治国家でもなく、血縁、家族関係が重視されるが、「四海之內,皆兄弟也」というのも時として出てくるが、 多くは何かをしてもらう時の前置きだ。
『甚麼閒話!我便肯時 ,有一個不肯!你問得他肯便去!』
<!>マークが続いている。反語的な発話 だ。便 biàn は連詞(接続詞)。
ここの前半の<便>は
纵使;即使〖even if〗
後半の<便>は
又如:他便来, 又如何? 便是(即是,就是): すなわち〖therefore, then〗
だろう。
これに対するする陳達の答えは
『趕人不要趕上!休得要逞精神!』で、これ また<!>マークが続いている。<不要>、<休>で禁止だ(やめろ!、xx するな!)。休=不要で、この<休>はよく出てくる。日本語でも<冗談も休み休み言え>という言い方がある。
『趕人不要趕上!休得要逞精神!』
趕人不要趕上=不要過分欺負人、休要逼人太 甚
<欺負>は前にでてきたが、復習してお く。
1、欺詐、違背。
《水滸伝》第五回《小霸王醉入鎖金帳花和尚 大闹桃花村》 :苦也!这馬也来欺負我!
2、欺凌,圧迫。
3、犹軽視,小看。
《水滸伝》第八七回:“﹝ 朱武 ﹞便着人請宋公明到陣中,上将台看这陣法:‘休欺負他 遼兵,这等陣図皆得伝授。
ここは<2、欺凌,圧迫。>。<欺凌>は權力不平 衡:欺凌者比受害者強, 而欺凌是在受害者未能保護自己的情況下發生。いわば<いじめ>だ。
<不要過分欺負人>は<過分に脅かすな>、 <脅かしすぎるな>
<趕> は<追う>、<趕上>は<追いつく>だが、<趕人不要趕上>がなぜ<不要過分欺負人、休要逼人太甚>になるのか?こ の場合<趕上>は<追いつく>というよりは<追い抜く>だろう。
後半の<休得要逞精神!>の<精神>はbaike/baide の解説の5番目に
5.形容人或物有生气。
《水滸伝》第二回 趕人不要趕上!休得要逞精 神!
の例があり、<生气>つまり <怒り>だ。これで辻褄(つじつま)があう。
赶人不要赶上,欺人不要過火 : 意謂凡事都要適可而止,不可欺人太甚。例: “~”, 我不動手是譲你们年尊, 面上不好冲撞,若再没道理,也就莫怪。
過火: 過分、激烈。比喻超過限度。
赶人不要赶上 : 比喻凡事不可做絶, 要处处留有余地。也作:拉弓不可拉満、赶人不可赶上
これは中国社会の哲学というか処世術(世渡 り術)の一つだ。もっとも<徹底的にやっつける>というのも並行してある。いづれにしても多くの場合二元論の解釈 だ。
次は戦闘場面。手へん漢字が多い。また難し い。
史進也怒,輪手中刀,驟坐下馬,來戰陳達。 陳達也拍馬挺鎗來迎史進 。兩個交馬,鬥了多時,史進賣個破綻,讓陳達把鎗望心窩裏搠來;史進卻把腰閃,陳達和鎗擷入懷裏來;史進輕舒猿臂,款扭狼腰,只一挾,把陳達輕輕摘離了嵌花鞍, 款款揪住了線搭膞,只一丟,丟落地,那匹戰馬撥風也似去了。史進叫莊客把陳達綁了。眾人把小嘍囉一趕都走了。
<驟坐下馬>の<驟>は馬へんの漢字だ。こ こは<下馬>ではなく<驟坐下>馬で、<急いで馬にまたがって>だ。
驟 zhòu (馬)快跑:馳驟。
急,疾速,突然:天气驟冷。驟然。暴風驟 雨。 <驟雨(しゅうう)>は<にわか雨>。
<拍馬>は<(馬に)拍車をかける>という言い方が日本語にある。
<挺>tǐng筆直,突出:筆挺。挺進。挺拔。挺立。挺秀。挺括(衣服、衣料等平整)。挺劲(jìng )。
<搠>shuò は見慣れない字だ。
心窩: 胸部的中央。三國演義.第一回: 「張飛挺丈八蛇矛直出,手起處,刺中鄧茂心窩, 翻身落馬。」
上記の三國演義から引用は<挺>の字もあり、同じよな戦闘場面だ。
陳達把鎗望心窩裏搠來
陳達は鎗を心窩裏(胸部的中央に)望(めが けて)刺して来る(行く)
(1)戳,刺[to jab; to stab; to prick]
林沖舉手, 肐察的一槍,先搠倒差撥。――《水滸傳》
(2)又如: 搠殺(刺死); 搠番(刺倒;紮倒)
(3)插[to stick in]
只見女牆邊虛搠旌旗,無人守護。――《三國演義》
(4)用力推[to push hard]
那婦人將盤一搠, 且不收拾。――《初刻拍案驚奇》
(5)掉換[to exchange]。如:搠包兒(調包。暗易人之物以騙財); 搠換(調換)
(6)執, 持[to hold]。如:搠筆巡街(沿街賣詩文) 搠 shuò 紮,刺。
<陳達把鎗望心窩裏搠來>はしたがって<陳達は鎗を心窩裏(胸部 的中央に)望(めがけて)刺して来る(行く)>となる。
史進卻把腰閃
<閃>は意外だが
「閃」,原本是形容詞,用來 形容眨動及光亮的東西。但「閃」在這裡是一個術語,作動詞用,是指「閃避」,
to flash; to avoid, to dodge, to evadeという意味がある。
陳達和鎗擷入懷裏來
は上の<陳達把鎗望心窩裏搠來>と同じような構文だ。
擷 xié
1. 摘下,取下:采~。
2. 用衣襟兜東西。
ここは<搠來> は<摘下來、取下來>で<1. 摘下,取下:采~>の意味でいいだろう。
<2. 用衣襟兜東西。>はどういう意味かとい うと、<兜>は名詞ではなく動詞。下記参照。
兜 dōu 【名】
兜鍪,即胄,古代頭盔名〖helmet〗
又如:兜鞬(頭盔和皮革制的弓箭袋,也泛指武器装備; 兜鍪鎧(戦士戴的頭盔和鎧甲); 兜巾(有后兜的帽子)
缝在衣服里面的或旁辺開的小袋〖pocket〗。如:裤兜 装盛東西之物,通常除留一辺作開口外,其余各辺都是封閉的或網状的〖bag〗。如: 網兜儿; 兜絡(網袋)
兜 dōu 【動】
迷惑;受蒙蔽〖to confuse〗
在列者献詩,使勿兜。——《国語·晋語》。注: “感也。”
又如: 兜罗 (篭絡; 收拾); 兜結(奉承, 巴結); 兜答(兜搭。周折; 麻煩; 難対付; 心眼多)
用兜兜着;用手或衣襟等承装事物〖to wrap in〗。如:用毛巾兜着苹果
包裹; 囲繞; 環繞〖to wrap up; to bind up; to move around〗
《水滸伝》 腰間解下麻索来, 兜蘆俊義肚皮去那松樹上只一勒, 反拽過脚来綁在樹上。
<輕舒猿臂,款扭狼腰>はどういうわけかインターネット上では英語の解説が多 い。
to send out one`s arms swift as an ape`s and twist one`s back with wolf like strength
<挾> xié
用胳膊夹着:~持。
<摘離>zhāi
lí 分離、離開。
<揪>はよく出てくるので覚えてしまったほうがい い。
抓; 扯住[to hold tight; to seize] 鄭屠右手拿刀, 左手便來要揪魯達。――《水滸傳》
<ぎゅっとつかむ>、<とらえてはなさな い>といった動作をあらわす。
又如:揪捽(抓住; 扭住); 揪扯(揪抓拉扯); 揪撇(拋到一邊); 揪采((瞅睬。看顧; 理睬; 扭拉); 揪痧(民間治療某些疾病的一些方法。通常用 手指揪頸部、咽喉部、額部、使局部皮膚充血)
<揪>はよく出てくるので覚えてしまったほうがい い。
抓; 扯住[to hold tight; to seize] 鄭屠右手拿刀, 左手便來要揪魯達。――《水滸傳》
<ぎゅっとつかむ>、<とらえてはなさな い>といった動作をあらわす。
又如:揪捽(抓住; 扭住); 揪扯(揪抓拉扯); 揪撇(拋到一邊); 揪采((瞅睬。看顧; 理睬; 扭拉); 揪痧(民間治療某些疾病的一些方法。通常用 手指揪頸部、咽喉部、額部、使局部皮膚充血)
難しい手へん漢字のオンパレードだ。
<抓>は<つかむ>でいいいが、
<扭>はここは上の<款扭狼腰>の<ねじる>ではなくやはり<つかむ>だが<わっとつ かむ>といった感じだ。
<扯>はでてきたと思うが
1. 拉:~住不放。牽~别人。
2. 撕破:把信~開。
<撇> も比喩用法( to neglect)で出てきたと思うが、ここは比喩用法 ではなく、物理的な動き(to lay aside)。
撇 piē
1)to lay aside; to neglect; to abandon我弟兄両个,便去鎮上撇呵売薬, 教使槍棒。——《水滸伝》
2)又如: 从液面上軽軽舀,以去掉泡沫或浮渣〖to skim off〗。如:撇油; 撇沫儿
撇骨池(寺院中伝 供拋撒骨灰的池塘); 撇脱些(方言。行動干浄利索,不留痕迹); 撇閃 (丢開);撇頼(丢開); 撇吊(丢開); :撇却(拋弃;丢開); 撇閃 (拋弃)
<拋> は<抛(ほう)る>だが、<拋到一邊>は<一方にかき(はき)寄せる>だ。
話は戦闘場面に戻って
款款揪住了線搭膞
<款款>kuǎnkuǎn は
(1) sincerely∶ 誠懇; 忠実
(2) slowly∶ 慢慢地、 款款而行
という解説があるが、どちらもいまいち。と いうのは<揪>は<(すばやく、わっと)つかむ>といった意味のようだか らだ。<線搭膞>は戦闘衣装で説明した。
ところで、<揪>は単独ではなく<揪住>で<住>が後ろにつている。上の解説の中にみられるよう に
抓住
扯住
扭住
拉住不放
と<住>が後ろにつている。この<住>は動 作の継続で<(しばらく)xx している>。ここの場合は具体的には<つかんで離さない>といった意味だ。
それからの話には手へん漢字が少ないが、水 滸伝らしいストーリ展開で、あらすじを見ておく。
史進回到莊上,把陳達綁在庭心內柱上,等待 一發拿了那賊首,一併解官請賞;且把酒來賞了眾人,教且權散。 眾人喝釆:『不枉了史大郎如此豪傑!』休說眾人歡喜飲酒。
<一發>は前にでてきた。
更加、越是。
《水滸傳.第二回》:「我家也有頭口騾馬。 教莊客牽去後槽,一發喂養。」發射一次。
で<さらに>だが、いまいち。
<一併>は <一同、一起>(同時に)だが、これもいまいち。おそらく、<一發>、<一併>は関連があるだろう。
<解官>は<辞去官職(官職を解く )ではなく<解送官府>の略。
この箇所別 のテキストでは、ここは
” 等待一發拿了那兩個賊首,一併解官請賞。
”となっており、(捉えた陳達以外に朱武と楊 春の)<兩個賊首>が出てきて、三人一緒に(同時に)ひっとらえて解送官府し賞金を得る、で意味が通 じる。
<權散>は<権力分散>では何のことだかわ からない。ここは<>が権力ではなく、まったく意味が違う副詞なのだ。
權 quán
1.
職責范囲内支配和指揮的力量:政~。~力。~威。~貴。~柄。~勢。生殺与奪之~。
2.
有利的形勢:主動~。
3.
変通,不依常規:~変。~謀(随机応変的計謀)。~術。智必知~。
4.暫且,姑且:~且。
つまり<教且權散>で、 <しばし解散させた(て)>の意だ。
『不枉了史大郎如此豪傑!』 - ここは <不枉了>が難しい。
<不枉>は<枉>の否定。したがって解説も 否定が出てくる。
不枉: 不冤枉、沒有辜 負。 表示事情没有白做。
冤枉yuānwáng <冤> はどこかで説明したかと思うが、中国人 の行動様式を理解するるため、ここで復習しておく。
1. 受到不公平的待遇 wrong; treat unjustly冤枉某人 put sb. in the wrong; 受冤枉 suffer wrongful treatment; 你冤枉了我。 you do me wrong.
2. 不值得; 吃亏(虧) not worthwhile; not repaying the effort英語は間違いではないが、不十分だ。とくに <吃虧> は否定の語がないのに<not repaying the effort>と否定になっている。つまり<虧> に否定的な意味があるのだ。<虧> はすでに説明したが、やたら複雑に発展しているが基本的には< 損をする>、<損をさせる>で否定的な意味がある。
<冤>もすでに念入りに検討し たが、念のため復習しておく。<冤>自体に次のような意味 がある。
冤 yuān
bad luck;enmity;injustice;wrong;
會意。從兔, 從冖(mì)。 “冖”表示覆蓋。兔子被覆蓋住了, 捲曲不能伸。或從冖, 表示在房屋內。 本義: 屈縮;不舒展
同本義[ to bend]
冤, 屈也。從兔, 在冂下不得走,益屈折也。――《說文》
曲也。――《廣雅》
冤頸折翼, 庸得往兮!――《漢書·息夫躬傳》。顏師古注:“冤, 屈也”
如:冤曲(彎曲); 冤伏(屈伏); 冤延(宛延。長曲的樣子) 上當; 不合算[to be taken in]。如:花冤錢; 白跑一趟, 真冤
[方]∶欺騙[to cheat]。如:你別冤人
冤 〈名〉
枉曲,冤屈[injustice; wrong]
哀枯楊之冤雛兮。――《楚辭·離世》。注:“冤,煩冤也。”
我今日負屈銜冤哀告天。――元·關漢卿《竇娥冤》
又如:冤苦錢 (囚犯送給獄卒的賄賂); 冤業(含冤的鬼魂) 通“怨”(yuàn)。冤仇,仇敵[foe; enmity; hatred; rancour]
無冤尤。――《鹽鐵論·毀學》
掠拷冤濫。――《後漢書·楊終傳》
孤魂抱深冤。――韓愈《謝自然》
又如:冤衍(冤仇;罪咎);冤業之症(指由於結冤造孽而得的病症);冤冤相報(冤家對頭世世代代迴圈以惡相報) 冤案 yuānàn
case in which sb. has been wronged 沒有罪而被當作有罪判決或受處罰的案 件
冤仇 yuānchóu
rancour∶ 指由於受人侵害或侮辱而產生的怨恨
enmity∶敵意,尤指相互間的仇恨或敵對
(<仇>は 日本語では<かたきを打つ>の<かたき>で敵ではないが、<かたき>は一般に敵(てき)だ。中国語の<かたきを打つ> は<報仇>。rancour と enmity はこれまた少し違う。これは面白い論議で別のところで論じたが簡単ではない。おもしろくもある。
冤魂 yuānhún
ghost of one who had been wrongly accused 冤屈而死的鬼魂(迷信) 冤家 yuānjiɑ
enemy; foe]∶死對頭,指有冤仇的人
冤家相見,分外眼紅
one's destined love]∶稱給自己帶來痛苦而又不舍拋棄的似 恨而又實愛的人
這一干風流冤家,尚未投胎入世。――《紅樓夢》
冤家對頭 yuānjiā-duìtóu
opponent and foe]指有冤仇的人或是有矛盾的對立面
冤家路窄 yuānjiā-lùzhǎi
enemies are bound to meet on a narro wroad]指仇人或互相迴避的人狹路相逢
正欲下手擒拿,他卻走了。今日還在此間,正所謂“冤家路兒窄”也!――《西遊記》
冤假錯案 yuān-jiǎ-cuòàn
cases involving unjust falsely and wrong charges]冤案、假案、錯案的合稱
冤苦 yuānkǔ
injustice and misery]∶冤屈和痛苦
飽嘗冤苦
suffer from injustice]∶使受冤屈和痛苦
冤苦了他
冤孽,冤業 yuānniè,yuānyè
sin∶ 佛教語,因造惡業而招致的冤報
遭了哪一輩子的冤孽
enemy; rancour∶ 仇人;冤仇
前生冤孽
predestined relationship ∶因緣
冤氣 yuānqì
emotions of being wronged因受冤枉而產生的冤枉氣
冤錢 yuānqián
unworth while expense枉花的錢。亦稱“冤枉錢”
冤情 yuānqíng
grievance 冤枉的情狀
冤情複雜
冤屈 yuānqū
injustice∶冤獄;冤案
wrong; treat unjustly∶冤枉,無罪被誣為有罪
冤死 yuānsǐ
be persecuted to death]指死得不明不白
解放前,冤死的人很多
冤枉 yuānwɑng
wrong; treat unjustly∶沒有事實根據,給人加上惡名
你冤枉他了,他的興趣比那廣泛得多
wrongful treatment; injustice∶無辜的人被誣指為有罪,無過錯的人受到指責
冤枉好人
not worth while∶ 不值得; 吃虧
為一件小事而來回奔波, 真冤枉
冤誣 yuānwū
frame sb. 冤害誣告
冤業 yuānyè
crime; guilt 佛教用語。可寫作“冤孽”,或單言“冤”、單言“業”,等於說“罪過”
造成今日之老大中國者, 則中國老朽之冤業。――清·梁啟超《飲冰室合集·文集》
冤抑 yuānyì
suffer an iniquitous wrong]冤屈;冤枉
叩懇大人秦鏡高懸,拿獲兇犯,與小人辨此冤抑,伏乞洞鑒!―《彭公案》
冤獄 yuānyù
verdict; miscarriage of justice]指受人冤枉、誣告而定的 罪
ーーーーーー
冤 yuān屈枉,無故受到指責或處分: ~枉。~屈。~案。~獄。~憤。伸~。鳴~叫屈。
仇恨: ~頭。~家。~孽。
吃虧,上當: ~大頭。花~錢。
いづれにしても 中国語では<冤>が相当複雑に 発展している。
一方<枉>の方は
枉
crooked、in vain、to pervert、to twist、wrong;
枉 wǎng
(1) 形聲。從木,王聲。本義: 彎曲; 不正
(2) 同本義 枉, 邪曲也。――《說文》是猶立直木而求 其景之枉也。――《荀子·王霸》枉道速禍。――宋·司馬光《訓儉示康》枉用三尺。――明·高啟《書博雞者事》
(3) 又如: 枉法營私
曲解、破壞法律, 以謀求私利
枉矢:不直的箭
枉徑:彎曲的小路
枉策:彎曲的馬鞭
枉路:彎曲的道路
枉渚:彎曲之渚
枉木:曲木,彎木
枉直:曲與直。比喻是非、好壞
(4) 邪惡
舉直錯諸枉,能使枉者直。――《論語·顏淵》
(5) 又如:枉上: 不正之君主
枉邪: 邪惡不正,亦指邪惡不正的人
枉情: 邪念
(6) 亂的
如:枉攘: 紛亂的樣
枉 wǎng
(1) 使受冤屈
恒人見枉。――《論衡·問孔》其枉民也。――清·方苞《獄中雜記》
(2)又如: 枉狀: 歪曲事實,誣告別人的狀文
枉濫: 枉法恣肆,使人無辜受害
枉結: 冤屈難解的事件
枉抑: 冤屈
枉陷: 冤枉陷害;無故陷害
(3) 繞道 如:枉帆: 謂船繞道而行
(4) 違背
稅外加一物,皆以枉法論。――白居易《重賦》
(5) 又如: 枉戾: 謂歪曲顛倒
枉屈: 歪曲, 違背
枉墨矯繩: 比喻違背準繩、準則
枉道事人: 本謂違背正道侍奉人
(6) 淩弱 如:枉橈: 違法曲斷;偏私不公,使有理不申)枉曲: 謂違法曲斷;不公正)
(7)謙詞。謂使對方受屈
枉車騎過之。――《史記·魏公子列傳》親枉車騎。
枉 wǎng
(1) 徒然,白費
還有枉拋心力處,多於五柳賦閒情。――唐·崔道融《讀杜紫微集》
(2) 又如:枉費工夫;枉言: 白說,空說
枉沐: 白白地蒙受
枉苦: 徒然;白白地
枉勞: 徒勞
枉說: 徒然說,白說
枉殺: 白費; 辜負
枉擔虛名wǎng dān-xū míng 白白佔有名位,形同虛設;空有其名並無實際內容現在這兩位元姨娘,也是枉擔虛名的。――《野叟曝言》
枉斷wǎng duàn 枉法斷案
枉法wǎng fǎ 執法的人曲解和破壞法律貪贓枉法
枉費wǎng fèi 白費;徒然耗費枉費心機
枉費唇舌wǎng fèi-chún shé 徒然耗費言詞,毫無效果妹子在姐姐跟前,斷說不進去,我也不必枉費唇舌,再求姐姐,磨姐姐,央給姐姐了。――《兒女英雄傳》
枉費工夫wǎng fèi-gōng fu 徒然浪費時間。形容無意義或不必要的操 勞如今要下功夫,且須端莊存養,獨觀昭曠之原,不須枉費工夫,鑽在紙上語。――《朱子語類》
枉費口舌wǎng fèi-kǒu shé 白費口舌他縱然聲辯,也將是枉費口舌
枉費心機 wǎng fèi-xīn jī 白白地耗費心思
枉費心力 wǎng fèi-xīn lì 空用心計,白費力氣。形容毫無收效
枉顧wǎng gù 敬辭, 屈尊看望。稱對方來訪自己謬承枉顧,蓬蓽生輝
枉己正人wǎng
jǐ-zhèng
rén 己身不正,妄圖矯正他人
枉 wǎng
(1) 彎曲,彎屈,引申為行為不合正道或違法 曲斷:~道。矯~過正。貪髒~法。~己正人(自己身子不正,倒去矯正別人)。
(2) 冤屈:~死。冤~。
(3) 屈就,用於別人,含敬意:~駕(a.稱 對方來訪自己;b.請對方往訪他人)。~顧(稱對方來訪自己)。~臨(稱對方來訪自己)。
(4) 徒然,空,白:~然。~自。~費心機。
つまりは<冤枉 yuānwáng>は同じような意味の<冤>と<枉>の 組み合わせだ。
1)不冤枉> は<冤> も<枉> もない(しない)だが、<冤> も<枉> も上記の説明のようにかなり複雑。いずれにしても基本的にいい意味はなく、その否定は<いいこ と>、<ほめるべきこと>となる。
2)沒有辜負
辜負 gūfù
対不住(別人的好意、期望或帮助):不~您的期 望。也作孤負(gūfù)。
<対不住>は<対不起>にくらべるとほとん ど聞かないが
対不住:申し訳ない(相手に面と向かって対 していることができない)。
という意味だ。沒有辜負で<対不住>がない(沒有) ということは、くどいようだが、<申し訳ない(相手に面と向かっ て対していることができない)>の否定になり、
申し訳ない(相手に面と向かっ て対していることができない)ということがない。
3) 没有白做 (無駄におわる、報いられない、ということがない)
1. to fail to live up to; to be unworthy; to let down] ∶虧負; 對不住 [別人的好意、期望或幫助]
2. wrong 錯誤地對待 - to treat sb wrong(ly)<虧負>の<虧>は初めの方で紹介した難字 の一つ。 <虧負>と<負>がついても<損をさせる>、<損を負わせる>の意。口語では<吃虧>がよく使われるようだ。
<白做>は(done) in vain の意。
説明がかなり横にそれてしまったが、
不枉(了):
不冤枉、沒有辜負。表示事情没有白做。
1)不冤枉> は<冤 枉> の否定で、これまたくどいようだが、<冤> も<枉> もない、ということ。
1)不冤枉> は<冤 枉> の否定で、これまたくどいようだが、<冤> も<枉> もない、ということ。
2)沒有辜負
辜負 gūfù : 対不住(別人的好意、期望或帮助):不~您的期望。也作孤負。
<対不住>は<対不起>にくらべるとほとん ど聞かないが
対不住:申し訳ない(文字通りでは、相手に 面と向かって対していることができない)。
という意味だ。沒有辜負もほぼ同じ。<申し訳ない(相手に面と向かっ て対していることができない)>の否定になり、
相手に面と向かって対している ことができない、ということがない。
3) 没有白做: 無駄におわる、報いられない、ということがない。
つまりは、『不枉了史大郎如此豪傑!』 は 『史大郎はかくのごとき豪傑、奉じて報いられないことはない!』 といったところだ。
<捉 摸>は估量不透。捉摸:猜 測,預料。<捉 摸不定>は決まり文句のようだ。
<交鋒>は鋒刃相接,指双方交戦。
<死併>は
猶拚命。 《水滸 傳》第二回:「我們盡數都去,與他死併,如何?」
併=拚、という解説があり、
<拚 > 舍弃,不願惜: ~命。~死。~弃。<拚命>は<命を懸(か)ける>だ。
<猶>は日本語では猶(なお)と読ませたり、猶予(ゆうよ)の<猶>だが、多義 語で微妙なところがある。
猶 yóu
1. 相似,如同:~如。過~不及。
2. 尚且:~且。~自。困獣~斗(喻濒于失敗的人,虽走投無路还要頑強抵抗)。
3. 〔~豫〕遅疑不决。
4. 〔~疑〕遅疑。
5. 仍然,还(hái ):~ 然。記憶~新。
just as, like, similar to, still
したがって<猶拚命>は<それでも命をかける>となる。
”
不正則鳴:「火併」不能亂用
「火併」見宇無名的《續夢迷城》頁14:「……街上再次傳來密集的槍聲。前來增援的警員繼續跟劫匪火併。」
「 火併」,正確的解法是同夥自相攻併。最「典型」的例證是《水滸傳》第十九回:
「今日林教頭必然有火併王倫之意,他若有些心懶,小生憑着三寸不爛之舌,不由他不火併。」
說這番話的是軍師吳用。林教頭就是林沖,他先上梁山,備受當時的山大王王倫排擠,受盡不少氣,早存不滿之心。果 然在後上山的吳用一番言語挑撥下,林教頭就「籠裏雞作反」,火併了王倫,手刃了王倫。
「併」,有拼殺之意,又見《水滸傳》第二回:「楊春道:『我們盡數都去,和他死併如何?』朱武道:『亦是不可。 他尚自輸了,你如何併得他過?』」「死併」 不是「火併」,兩詞有分別,「死併」可以和任何人拼殺,「火併」只能和自己友拼殺。而「死併」的「併」,亦可寫作「拼」。
警察與劫匪並非一夥,不能用「火併」,用「拼殺」或者「死併」都可。
宇無名生前,未細讀他的小說,死後才看,否則以我「不正則鳴」的脾氣,必定向他指錯。
”
<火併>は上の解説にあるように話がかなり進んでから重大事件(林教頭就「籠裏雞作反」,火併了王倫,手刃了王 倫。)として出てくる。
『亦是不可;他尚自輸了,你如何併得他過? 我有一條苦計,若救他不得,我和你都休 。』
<苦計>は
在走投无路的情况下所使用的計策。 《水滸伝》第二回: “ 朱武道: ‘你如何拚得他過? 我有一条苦計, 若救他不得, 我和你都休。 ’” (この例ではは<拚>となっている)
<我和你都休>の <休>は<休(やす)む>や<やめる>ではなく、<終わる>の意: 完 結(多指失敗或死亡)。
<你如何拚得他過?> の<拚>はいいとして、最後の<過> どういう意味か?<過>は使用頻度が極めて高い。
過 guò
1. 从这儿到那儿,从此時到彼時:~江。~账。~程。~渡。~从(交往)。経~。
2. 経過某 種处理方法:~秤。~磅。~目。
3. 超出:~于。~度(dù)。~ 甚。~奖(谦辞)。~量(liàng)。~剩。~犹不及。
4. 重新回憶過去 的事情:~電影。
5. 从頭到尾重新審視:把这篇文章再~一~。
6. 次,回,遍:把文件看了好几~儿。
7. 錯誤:~錯。記~。
₋‐‐‐‐
guo (四声がなく、短く発音)ー 現代口語ではこの用法が圧倒的に多い。次いで上の四声付き(guò)1. と 3. か。
1. 用在動詞后表示曾経已経:看~。用~。
2. 用在動詞后,与“来”、 “去”連用,表示趋向:拿~来。走~去。
上記のうちどれか?guo (四声がなく、短く発音)の<1. 用在動詞后表示曾経已経>では<すでにしたことがある>で意味不明。重なるところが多いが、別の解説を見てみる。
献經、歷。論語.憲問:「子擊磬於衛,有荷蕢而過孔氏之門者。」唐.劉禹錫.酬樂天揚州初逢席上見贈詩:「沉舟 側畔千帆過,病樹前頭萬木春。」
度。如:「過節」、「過生日」。唐.杜荀鶴.亂後宿南陵廢寺寄沈明府詩:「男兒仗劍酬恩在,未肯徒然過一生。」
超出、超越。如:「過分」、「過期」。論語.公冶長:「由也好勇過我,無所取材。」文選.曹植.白馬篇:「狡捷 過猴猿,勇剽若豹螭。」
去。漢.曹操.精列詩:「年之暮,奈何時過,時來微。」唐.杜甫.阻雨不得歸瀼西甘林詩:「三伏適已過,驕陽化 為霖。」
死亡、逝世。如:「過世」。文選.曹植.贈白馬王彪詩:「存者忽復過,亡沒身自 衰。」二十年目睹之怪現狀.第五回:「說是劉老爺子接了家報,老太太過了。」
轉移。如:「過戶」、「過帳」。
忍受、領受。如:「難過」、「心裡不好過。」
拜訪。史記.卷七十七.魏公子傳:「臣有客在市屠中,願枉車騎過之。」清.魏禧.大鐵椎傳:「(高信之)長子燦 七歲,少同學,故嘗與過宋將軍。」
太、甚。如:「過獎」。唐.韓愈.圬者王承福傳:「然吾有饑焉,謂其自為也過多,其為人也過少。」紅樓夢.第五 十六回:「這是老太太過謙了!」
錯誤。如:「不貳過」、「知過能改」、「勇於改過」。商君書.開塞:「夫過有厚薄,則刑有輕重。」孟子.公孫丑 下:「然則盛人且有過與?」
量詞。計算動作次數的單位。晉.陸雲.與兄平原書:「前後讀兄文,一再過,便上口語。」清史稿.卷四八六.文苑 傳.何紹基傳:「初學顏真卿,遍臨漢、魏各
碑至千百過。」
與「來」、「去」等連用,表示動作的趨向。如:「走過來」、「跳過去」。
用於動詞後,表示曾經或已經的意思。如:「看過」、「聽過」、「付過帳」、「吃過晚餐」。
この<過> はおそらく<死ぬ、死なす>だろう。あるいは別のところで論じた<難過>の<過(忍受、領受)>だろう。つまりは <你如何拚得他過?>は
お前は陳達を(だれかに)殺させて死なすのか?
あるいは
お前は陳達を(だれかに)殺させるのを忍受, 領受するのか?
だろう。これで前後とつじつまがあう。
一面打起 梆子
<一面> は場合によりけりだ。日本語の<一面火の海>もあるうるが、ここは
1)一個完整的部分。如:「獨當一面」。
2)兩種動作同時進行時,用「一面」以為副詞。《京本通俗小說.錯斬崔 寧》:「今一面著人去追他轉來,便有下落;一面著人去報他大娘子到來,再作區處。」《老殘遊記.第六回》:「同這北街上 的張二禿子,一面吃酒,一面說話。」
3)見面一次。如:「我跟他見過一面。」
4)另一個角度或另一種面目。如:「原來他也有仁慈的一面。」
5)單一方面。如:「這只是他的一面之詞。」滿臉。唐.李白〈贈段七 娘〉詩:「千杯綠酒何辭醉,一面紅妝惱殺人。」
日本語の<一面火の海>も あるうるが、ここは<兩種動作同時進行時, 用「一面」以為副詞>か。
<梆子> は上に出てきた。
梆子 bāng zi 古代用竹子或木頭製成的響器,敲擊時發出聲 響,用來召集群衆、報警或巡夜打更。
以下は水滸伝のテーマ、あるいは登場人物たちの 行動原理を示す<義氣、好漢、英雄、恩> などの言葉が出てくるので、手へん漢字からそれるが、少し詳しく 検討する。
朱武哭道:『小人等三個累被官司逼迫,不得已上 山落草。當初發願道:『不求同日生,只願同日死。』雖不及關,張,劉備的義氣,其心則同。今日小弟陳達不聽好言,誤犯虎 威,已被英雄擒捉在貴莊,無計懇求,今來逕就死。望英雄將我三人 一發解官請賞,誓不皺眉。我等就英雄手內請死,並無怨心!』
<關,張,劉備的義氣>は三国志(演義)ファン ならピンとくるが、そうでない人は<劉備、關羽、張 飛の“桃園三結義”>をチェックしてしください。頭に<關(羽)> がくるのは<關羽> が最も人気があるためだろう。關羽は神格化され、中国 には關羽(關帝) 廟がやたら多い。
無計は: 沒有計策、辦法。
皺眉は: 雙眉緊蹙,表示憂慮或不悅的神 態。
史進聽了,尋思道:『他們直恁義氣!我若拿他去解官 請賞時,反教天下好漢們恥笑我不英雄。自古道:『大蟲不吃伏肉。』』
大蟲不吃伏肉は
老虎不吃因畏懼而懾伏的動物的肉。比喻對於降服的人,不應該趕盡殺絕。
朱武、楊春,並無懼怯,隨了史 進,直到後廳前跪下, 又教史進綁縳。史進三四五次叫起來。他兩個那裏肯起來。『惺惺惜惺惺,好漢識好漢。』
懼怯は
懼(惧)jù :害怕:
怯 qiè :胆小,没勇気
惺惺:指聰慧的人;惜:愛惜。 比喻同類的人互相愛惜。 ここ以外でも
<水滸傳>第19回:“古人有言:‘ 惺惺惜惺惺,好漢惜好漢。’というのがある。
史進道:『你們既然如此義氣深 重,我若送了你們,不是好漢。我放陳達還你,如何?』
朱武道: 『休得連累了英雄,不當穩便,寧可把我 們解官請賞。』
史進道:『如何使得。你肯吃我酒食麼?』
當時史進大喜,解放陳達,就後廳上座置酒設席管待三人。朱武, 楊春,陳達,拜謝大恩。
この義に感じて<敵が味方(仲間)になる>パターンは繰り返し出てくる。ここは
楊春問道:『如何苦計?』朱武附耳低言說道:『只除 恁地,...』楊春道:『好計!我和你便去!事不宜遲!』
とあるように、かなり策略、意図的だ。策略、意図的だが、<義>に」応じなければ話は こうは進まない。
続きは次のポスト。
No comments:
Post a Comment