第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>の続き(4)
原文は《水滸傳》目錄 http://www.angelibrary.com/oldies/shuihu/
(注)原文は繁体字だが、解説は簡体字からの引用が多い。違和感のある人のため、一部は日本漢字に替えている。
第一回 王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村 ⁻ 5
卻說朱武等三人歸到寨中坐下,朱武道:『我們非這條苦計,怎得性命在此?雖然救了一人,卻也難得史大郎為義氣上放了我們。 過幾日備些禮物送去,謝他救命之恩。』話休絮繁,過了十數日,朱武等三人收拾得三十兩蒜條金,使兩個小嘍囉送去史家莊上,當夜敲門。莊客報知,史進火急披衣,來到莊前,問小嘍囉:『有甚話說?』小嘍囉道:『三個頭領再三拜覆 :特使進獻些薄禮,酬謝大郎不殺之恩。不要推卻,望乞笑留。』取出金子遞與 。史進初時推卻,次後尋思道:『既然好意送來,受之為當。』叫莊客置酒管待小校喫了半夜酒,把些零碎銀兩賞了小校回山。又過半月餘,朱武等三人在寨中商議擄掠得好大珠子,又使小嘍囉連夜送來莊上。史進受了,不在話下。又過了半月,史進尋思道:『也難得這三個敬重我,我也備些禮物回奉他。』次日,叫莊客尋個裁縫,自去縣裏買了三疋紅綿,裁成三領錦襖子;又揀肥羊煮了三個, 將大盒子盛了,委兩個莊客送去。史進莊上有個為頭的莊客王四,此人頗能答應官府,口舌利便,滿莊人都叫他做『賽伯當』史進教他一個得力的莊客,挑了盒擔,直送到山下。小嘍囉問了備細,引到山寨裏見了朱武等。三個頭領大喜,受了錦襖子並肥羊酒禮,把十兩銀子賞了莊客,每人喫了十數碗酒,下山同歸莊內 ,見了史進,說道:『山上頭領多多上覆』。史進自此常常與朱武等三人往來。 不時間,只是王四去山寨裏送物事,不只一日。寨裏頭領也頻頻地使人送金銀來與史進。荏苒光陰,時遇八月中秋到來。史進要和三人說話,約至十五夜來莊上賞月飲酒,先使莊客王四帶一封請書直至少華山上請朱武,陳達,楊春,來莊上赴席。王四馳書逕到山寨裏,見了三位頭領,下了來書。朱武看了大喜。三個應允,隨即寫封回書,賞了王四五兩銀子,喫了十來碗酒。王四下得山來,正撞著時常送物事來的小嘍囉,一把抱住,那裏肯放,又拖去山路邊村酒店裏喫了十數碗酒。王四相別了回莊,一面走著,被山風一吹,酒卻湧上來,踉踉蹌蹌,一步一顛;走不得十里之路,見座林子,奔到裏面,望著那綠茸茸莎草地上撲地倒了 。原來摽兔李吉正在那坡下張兔兒,認得是史家莊上王四,趕入林子裏來扶他, 那裏扶得動,只見王四搭膞裏出銀子來。李吉尋思道:『這廝醉了,...那裏討得許多?...何不拿他些?』也是天罡星合當聚會,自是生出機會來:李吉解那搭膞,望地下只一抖,那封回書和銀子都抖出來。李吉拿起,頗識幾字;將書拆開看時,見面寫著少華山朱武,陳達,楊春;中間多有兼文武的言語,卻不識得,只認得三個字。李吉道:『我做獵戶,幾時能彀發跡?算命道我今年有大財,卻在這裏!華陰縣裏現出三千貫賞錢捕捉他三個賊人。叵耐史進那廝,前日我去他莊上尋矮邱乙郎,他道我來相腳頭屣盤,--你原來倒和賊人來往!』銀子並書都拿去了,華陰縣裏來出首。卻說莊客王四一覺直睡到二更方醒,覺得看見月光微微照在身上,喫了一驚,跳將起來,卻見四邊都是松樹;便去腰裏摸時 ,搭膞和書都不見了;四下裏尋時,只見空搭膞在莎草上。王四只管叫苦,尋思道:『銀子不打緊,這封回書卻怎生得好?...正不知被甚人拿去了?... 』眉頭一縱,計上心來,自道:『若回去莊上說脫了回書,大郎必然焦躁,定是趕我出來;不如只說不曾有回書,那裏查照?』計較定了,飛也似取路歸來莊上 ,卻好五更天氣。史進見王四回來,問道:『你緣何方纔歸來?』王四道:『托主人福蔭,寨中三個頭領都不肯放,留住王四喫了半夜迺,因此回來遲了。』史進又問:『曾有回書麼?』王四道:『三個頭領要寫回書,卻是小人道:「三位頭領既然準時赴席,何必回書?小人又有杯酒,路上恐有些失支脫節,不是耍處 。」』史進聽了大喜,說道:『不枉了諸人叫你「賽伯當!」真個了得!』王四應道:『小人怎敢差遲,路上不曾住腳,一直奔回莊上。』史進道:『既然如此 ,教人去縣裏買些果品案酒伺候。』不覺中秋節至。是日晴明得好。史進當日分付家中莊客宰了一腔大羊,殺了百十個雞鵝,準備下酒食筵宴。看看天色晚來, 少華山上朱武,陳達,楊春,三個頭領分付小嘍囉看守寨柵,只帶三五個做伴, 將了朴刀,各跨口腰刀,不騎鞍馬,步行下山,逕來到史家莊上。史進接著,各敘禮罷,請入後園。莊內己安排下筵宴。史進請三位頭領上坐,史進對席相陪, 便叫莊客把前後莊門拴了,一面飲酒。莊內莊客輪流把盞,一邊割羊勸酒。酒至數杯,卻早東邊推起那輪明月。史進和三個頭領敘說舊話新言。只聽得牆外一聲喊起,火把亂明。史進大驚,跳起身來道:『三位賢友且坐,待我去看!』喝叫莊客:『不要開門!』掇條梯子上牆打一看時,只見是華陰縣尉在馬上,引著兩個都頭,帶著三四百士兵,圍住莊院。史進及三個頭領只管叫苦。外面火光中照見鋼叉,朴刀,五股寸,留客住,擺得似麻林一般。兩個都頭口裏叫道:『不要走了強賊!』不是這夥人來捉史並三個頭領,怎地教史進先殺了一二個人,結識了十數個好漢?直教:蘆花深處屯兵士,荷葉陰中治戰船。畢竟史進與三個頭領怎地脫身,且聽下回分解。
ーーーーー
拜覆: 問候的敬詞。
《水滸伝》第八二回: “却請太尉居中而坐, 衆頭領拜覆起居。”
<不殺之恩>も水滸伝の主要テーマの一つ。
笑留: 笑納
<遞與>は<遞与>で意味が通じる。<遞>は逓信省の<遞>だが、元の意は<手渡す>だ。
<推卻>の<推>は<押す、推(お)す>。 卻 què は“却”とも書き、普通は<still, but>の意の接続詞、副詞ででよくでてくる。だが<to decline; to retreat>などの意の動詞にもなる。ここは動詞。<推卻>は<押し返す>でいいだろう。
上覆: 回覆,比較謙遜的用語。ここは<多多上覆>だが言い回しで<多多指教>が参考になる。
<擄掠>の<擄>と<掠>は前回のポストで説明した。
<擄>は捕虜の<虜>に手へんの漢字。虜、擄は次のような区別がある。
「虜」和「擄」是兩個不同的字,並不互通。兩字分辨方法如下。
凡是名詞用法,均用「虜」。例如:俘虜、胡 虜。「擄」並沒有名詞用法。
動詞用法,若然是解「把人俘虜」,用 「虜」。如虜獲敵軍。若然是解「把人或財物搶走」,用「擄」,如姦淫擄掠。可以說,用「虜」,通常是和打仗有關的。凡是和打仗無關的,肯定是用「擄」。
<掠>は奪掠の掠。普通は略奪と書くが掠奪の方が字面からは<りゃくだつ>らしい。
朱武等三人在寨中商議擄掠得好大珠子,又使小嘍囉連夜送來莊上。
ここは朱武等三人が他人の<大珠子(じゅず)>を略奪して史進に禮物(贈り物)として送った、ということだ、物騒な話だ。だが<他人>が<悪徳役人>だったりすると、話が違ってくる。水滸伝はそういう世界の話だ。
ここは現代の日本人から見ると行き過ぎた禮物(贈り物)のやり取りのようにみえるが、昔はこのような風習が日本にもあっただろう。中国、日本の場所を問わず大体何等かの意図や策略が隠れているのが普通だ。
荏苒光陰
<光陰荏苒 guāng yīn rěn rǎn>とも並べるようだ、四字成語。
【釋義】:荏苒:時間一點一點的流逝。指時間漸漸地過去了。
【出處】:明·羅貫中《三國演義》第三十七回:“玄德回新野之後,光陰荏苒,雙是新春。”
さらに念入りに
光陰荏苒,日月如梭 (guāng yīn rěn rǎn,rì yuè rú suō) とういのもある。
亦可作時光荏苒,形容時間過得很快。
解釈:荏苒:不知不覚地過去。梭:織布机上引導緯紗与経紗交織的構件。如梭: 形容時間過得很快。
<荏苒>の二字は時々あらたまった場所で目にするような気がする。
荏苒 rěnrǎn
to elapse quickly or imperceptibly
時間在不知不覚中漸漸過去。
光陰荏苒,転瞬又是一年
<揀> も再三出てきた。<選ぶ>の意だ。
<挑了盒擔>も出てきたが、ここは<盒擔(の天秤棒)を(肩に) 担う>とでもなろう。<擔>は<担(擔)う>という動詞ではなく<扁擔和掛在兩頭的東西>の意の名詞。
一把抱住: <両腕で抱きかかえる >の意にようだが、現代語では男性が女性にする行為の言うなので、ここは少し違う様子だろう。
拖 tuō はすでに出てきたと思うが
牵引,拉,拽:拖車。拖船。拖累(重荷、厄介を引きずる)。拖儿带女。最後の<拖儿带女>は中国語式言い回しで<拖带儿女(女房子供持ち>の意で、拖と带はほぼ同じ意味。
で<ひく>のグループだが、意味がやや限定されている。
<踉踉蹌蹌>は酔っ払いの形容と想像がつくが、
踉踉蹌蹌
【拼音】:liàng liàng qiàng qiàng
【釋義】:踉蹌:走路不穩。走路歪歪斜斜的樣子。
【出處】:明·施耐庵《水滸傳》第四回:“頭重腳輕,對明月眼紅面赤;前合後仰,趁清風東倒西歪。踉踉蹌蹌上山來,似當風之鶴;擺擺搖搖回寺去,如出水之龜。”
【例子】:你看他走路~的。
という解説がある。
撲 pū は<打つ>の意ででてきがだが
1. 軽打,拍: ~粉。~蠅。~打。
2. 撃拂的用具:粉~。
3. 冲: ~滅。~救。
4. 相搏撃: 相~。~跌。
5. 跌倒:~地。
ここは<撲地>で 5. 跌倒(転んで、つまづいて、倒れる)の意だ。
趕入林子裏來扶他, 那裏扶得動、只見王四搭膞裏出銀子來。李吉尋思道:『這廝醉了,...那裏討得許多?...何不拿他些?』也是天罡星合當聚會,自是生出機會來:李吉解那搭膞,望地下只一抖,那封回書和銀子都抖出來。
この箇所はやや難しい。
<扶>も出てきた。<扶養>の<扶>で、
扶 fú
1. 搀,用手支持人或物,使不倒: 搀~。~正。~老携幼。
2. 帮助,援助: ~养。~植。~危済困。
3. 用手按着或把持着:~梯。沙発~手。
<那裏>は<そこ(で)、あそこ(で)>、<哪里(裏)>は疑問(どこ)。前に<趕入林子裏來>があるので、<那裏>は<林子裏>ということになる。<搭膞>も前(前回のポスト)に出てきた。
搭膞: 一種長形布袋。<皮>がついているので皮 (革)製だ。
水滸傳.第二十六回:「叫士兵解搭膊來,背接綁了這老狗,捲了口詞,藏在懷裡。
『這廝醉了,...那裏討得許多?...何不拿他些?』がよくわからない。
<這廝醉了>は<やつめ酔っている>でいいだろう。<...>は李吉が考えを巡らしている様子を示している。
<那裏討得許多?>は難しい。<討>は多義語で
討 tǎo
1. 査究,处治: 検~。
2. 征伐,発動攻撃: ~伐。声~(宣布罪行而加以抨撃)。
3. 研究,推求: 研~。探~。
4. 索取: ~还(huán)。 (<索取>は<モノ、金を要求する>といった意味だ)
5. 求,請求: ~教(jiào )。~饶。
6. 惹: ~厭。~人喜歓。
7. 娶: ~老婆。
などの意があるが、適当なのが見当たらない。<討厭>は6番目にあるが、よく使われる多頻度語だ。<哪裏>ではなく<那裏>だが。最後に<?>がついている。
もう少し詳しい説明を探してみると
https://tw.18dao.net/%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%A8%8E
(1) 討 tǎo 〈動〉
(2) (會意。從言,從寸。言,言論。寸,法度。用言論和法度進行處治。本義:聲討)
(3) 同本義[to denounce; to condemn]
討, 治也。――《說文》
討, 誅也。――《玉篇》
其君無日不討國人而訓之。――《左傳·宣公十二年》
楚人討陳叛。――《左傳·襄公五年》
(4) 討伐; 誅戮[to send armed forces to suppress; to kill]
鄭伯為王左卿士,以王命討之。――《左傳·隱公九年》
托臣以討賊。――諸葛亮《出師表》
討賊督師。――孫文《黃花岡七十二烈士事略·序》
(5) 又如:征討 (出兵討伐); 討掩(討伐掩捕。掩捕,乘人不備而捕捉); 討貳(征討叛逆不忠的諸侯); 討賊(征討叛逆或盜賊); 討亂(征伐亂事); 討蕩(征討掃蕩)
(6)探究[to make a thorough inquiry; to probe into]
世叔討論之。――《論語》
(7) 又如:討實 (摸清; 落實); 討究 (探討研究事物的道理); 討索(研討探索)
(8) 索取[to ask for] 何辱討焉。――《左傳·僖公三十二年》
(9) 又如: 討針線 (討零花錢; 靠人過日子; 受人節制); 討彩頭 (以祝賀主人吉利的名義索取財物); 討春(尋春, 探春; 舊時稱卜卦算命)
(10) 乞求[to beg for]。如: 討分上(討人情; 講情面); 討火(借火); 乞討 (向人要錢要飯等)
(11) 得到利益或利潤[to get]。如: 討彩 (博得喝采); 討乖 (博取乖順的好感); 討野火(占別人便宜)
(12) 誅殺[kill] 討,誅也。――《玉篇》 是兒小秦武陽二歲,而討殺二豪。――柳宗元《童區寄傳》
(13) 娶[to marry a woman]。如:討親(娶親);討老婆
(14) 招致[to incur]。如: 討口牙(惹口舌); 討氣(惹禍;令人厭煩); 討人憐;討人厭;討厭
などがある。 (11) 得到利益或利潤[to get]なら意味が通じそう。いづれにしても<那裏討得許多?>は<(あ)そこでこのような大金を手に入れたのか?>といった疑問だろう。<那裏>はここも<林子裏>だろう。これまた多頻度語の<討厭>が最後にあるが、<討好>というのもあり、これは<(人を)うれしがらせることをする>という意味だ。童話にもでてくるので、中国では子供も(討好の内容を)知って(いることになる。
<何不拿他些?>は反語表現。<他>は王四ではなく銀子だろう。<些>は
表示不定的数量:一~。某~。~微。~許。
という説明だが、普通は<少しばかり>で多くはない。普通は<一些>。<何不拿他些?>は<少しばかり頂戴していけないものか?>といった意味だ。
也是天罡星合當聚會,自是生出機會來
頭の<也是>は<また>、<はたまた>の意だが、あとに<自是>があるにだ対句を意識しているのだろう。。<自是>は
自是 zìshì
自然是、naturally; of course でいいだろう。
合當: 應當、應該。《水滸傳.第六回》:「你是活佛去處來的僧,我們合當齋你。」
應該は<xx(す)べきだ>、<xxに違いない>の意でようく使う。英語の should に近い使い方だ。
聚會は会合、パーティだ。
したがって<天罡星合當聚會、自是生出機會來>は<天罡星がパーティをしているに違いない、だから自然とチャンスが回て来たんだ>とでもなろう。
さて<天罡星>だが、ここでは簡単に下記の baike-baidu の一般的な説明で理解しておこう。
三十六天罡星,星神名。源于中国人民対遠古的星辰自然崇拜。道教認為北斗丛星中有36颗天罡星,每颗天罡星各有一个神,合称“三十六天罡”;北斗丛星中还有72颗地煞星,每颗地煞星上也有一个神,合称“七十二地煞”。《水滸伝》中将108位好漢分為“三十六員天罡”、“七十二座地煞”,36与72相加之和正好是108,这带有明顕的伝統道教色彩。
したがって天罡星は複数で三十六こあることになり、そこそこのパーティをひらけることになる。だが、水滸伝では<小説家即以附会于梁山泊中的三十六位頭領>。 前に挑戦した封神演義でも最後の<封神>で三十六天罡星が出てくる。道教、特に民間道教文化に興味がなければこのくらいの情報でいいだろう。
<抖>は
抖 dǒu
振動,甩動:抖去身上的土。
哆嗦,戦慄:発抖。颤抖。
〔抖擞〕振作,振奮,如“抖抖精神”。
で<ゆする>だ。
<拆>は
拆 chāi
把合在一起的弄開: ~信。~洗。~卸。~字。
<拆信>で手紙を破り開く(開ける)だ。ここは<將書拆開看時>で<拆開>となっている。文法的には<將書>は<把書>で、これで目的格になる。
『我做獵戶,幾時能彀發跡?算命道我今年有大財,卻在這裏!華陰縣裏現出三千貫賞錢捕捉他三個賊人。叵耐史進那廝,前日我去他莊上尋矮邱乙郎,他道我來相腳頭屣盤,--你原來倒和賊人來往!』
この箇所は李吉の独り言、あるいは頭の中の思いを言葉にしている。
<幾時能彀發跡>の<彀>は古語で、現代語では<够>、意味は十分(に)だが<能够>で可能、<できる>の意でよく使う。
<發跡 fājì>は
(of a poor man)gain fame and fortune;rise to power and position
指人脱離困頓状况而得志、興起
卻在這裏!
ここで副詞、接続詞の<卻>がでてきているが、日本語に訳すのは難しい。<だが、ここにある>ではおかしい。<ところがどっこい、ここにある>の意なのだ。<卻>は一語だが意味は<ところがどっこい>と長くなる。英語のbut ではなくドイツ語の doch だ。
<叵耐>の<叵>は見慣れない字だ。意味は<不可>。<耐>は<耐える>。したがって<叵耐
>は<耐えられない>。水滸伝ではしばしば出てくる。下記の少し長いが詳細解説が記憶の助けになる。
詳細解説
叵 pǒ
【副】
(会意。“可”字的反写。本義:不可) - つまりは<可>の字を反写して<不可>の意で使う。
同本義〖impossible〗
叵,不可也。——《三苍》。按,从反可,指事。
怀故叵新欢。——谢灵运诗
又如:居心叵测; 叵信(不可信); 叵奈(怎奈;无奈)
遂,便,于是〖so〗
超欲因此叵平诸国。——《后汉书·班超传》。注:“犹逐也。”
帝知其终不为用, 叵欲讨之。——《后汉书·隗嚣传》
多,甚。通“颇”〖very; much; many〗
其是非叵缪于圣人。——《汉书·司马迁传赞》
叵测 pǒcè
〖unfathomable; unpredictable〗不可预料 ;不可推测 (含贬义)
吾门人多矣,尹子叵测也。——《新唐书·尹愔传》
居心叵测
心怀叵测
叵耐 pǒnài
〖unendurable〗不可忍耐; 可恨
叵耐毛太公老賊冤家, 如何不報了去!——《水滸伝》
叵耐劉表,昔日断我帰路,今不乘時報恨,更待何時。——《三国演義》
也作“叵奈”
<叵耐>の<叵>は見慣れない字だ。意味は<不可>。<耐>は<耐える>。したがって<叵耐
>は文字通りでは<耐えられない>だが、そう簡単ではない。
叵耐: 1)不可容忍;可恨。 2)無奈: (いた)し方ない。
<可恨>は必ずしも<不可容忍>ではない。
可恨
1. [regrettable]∶ 使人遺憾 - 残念だ。惜しい。
2. [hateful; detestable]∶ 令人憤恨 - 恨(うら)めしい
《水滸伝》第十四回:“只叵耐雷横那廝平白骗了 晁保正十両銀子,又吊我一夜。”
《水滸伝》第三十一回:昨夜出得城来,叵耐張都監設計,教蒋門神使両个徒弟和防送公人相幇,就路上要結果我。
<叵耐史進那廝>は前に説明した<那廝>の語があるので<史進の奴め、我慢がならぬ >といったところ。
他道我來相腳頭屣盤
<相腳頭>は前に出てきた。
宋時江湖上隐語。謂行窃前先行窺探。
《水滸伝》第二回: “ 史進喝道: ‘ 李吉 , 張我庄内做甚么?莫不来相脚頭?’”
<屣盤>は
探査径路。
屣 xǐ 1)鞋:敝~。:shoe 敝屣視如敝屣 如弃敝屣...盤 pán 1)盛放物品的扁而浅的用具: 茶~。菜~。托~。.
『我做獵戶,幾時能彀發跡?算命道我今年有大財,卻在這裏!華陰縣裏現出三千貫賞錢捕捉他三個賊人。叵耐史進那廝,前日我去他莊上尋矮邱乙郎,他道我來相腳頭屣盤,--你原來倒和賊人來往!』
<幾時能彀發跡>の<彀>は古語で、現代語では<够>、意味は<十分(に)>だが<能够>の二字で可能、<できる>の意でよく使う。
この箇所は李吉の独り言、あるいは頭の中の思いを言葉にしている。
<叵耐>の<叵>は見慣れない字だ。意味は<不可>。<耐>は<耐える>。したがって<叵耐
>は文字通りでは<耐えられない>だが、そう簡単ではない。
叵耐: 1)不可容忍;可恨。 2)無奈: (いた)し方ない。
<可恨>は必ずしも<不可容忍>ではない。
<<叵><叵耐>は水滸伝ではしばしば出てくる。
1. [regrettable]∶ 使人遺憾
2. [hateful; detestable]∶ 令人憤恨
《水滸伝》第十四回:“只叵耐雷横那廝平白骗了 晁保正十両銀子,又吊我一夜。”
《水滸伝》第三十一回:昨夜出得城来,叵耐張都監設計,教蒋門神使両个徒弟和防送公人相幇,就路上要結果我。
<叵耐史進那廝>は前に説明した<那廝>の語があるので<史進の奴>
<你原來倒和賊人來往!>
この<你>は史進。
銀子不打緊,這封回書卻怎生得好?
<不打緊>は<たいしたことはない>。この<打緊>は否定専用、したがって<不打緊>だけで<打緊>とは言わないようだ。
<這封回書卻怎生得好?>でまた<卻>が出てきている。 <怎生得好?>は文字通りでは<どう生きたらいいのか?>だが、前に大事な<這封回書>があるので<いったいどうしたものか?>といったところ。<卻>が中間にあるが、意味は前半の<たいしたことはない銀子>との対比で<だが>、これは英語の<xx, however, xxxx>の構文というか<並べ方>だ。<卻>は一語だが重要だ。 ここも詳しくいえば<だが>というよりは<だが一方>。また位置も比較的自由だ。
不如只說不曾有回書,那裏查照?
前半は<(なくしたと報告するよりは)ただ回書は無かったという方がいい(不如)だろう>。後半は、<查照>は<調べて確認する、あたる>でいいだろう。ここでまた<那裏> がでてきたが、<そこ>ではどこだよくわからない。
1、読nà lǐ,表“那个地方”,指距説話人較遠处;指代某一特定的事物或处所。
2、即“哪里”。明清小説中常用。
3、那里,其中“那”是指与“这”而相対的,那是某一事物対于説話这本人而言是離開説話者的距離(或者時間等)相対于令一件事物比較遠。
4、類似于日式的【哔——】,包含着不可告人的隠喩。
ここは <2、即“哪里”。明清小説中常用。>を適用か?<那裏查照?>が<いったいどこで調べが調べて確認するのか?>
王四は大事な手紙(返事)をなくしてしまったのだが、具合が悪いので<書面の返事はなっかた>と嘘をつくことになる。
王四道:『三個頭領要寫回書,卻是小人道:「三位頭領既然準時赴席,何必回書?小人又有杯酒,路上恐有些失支脫節,不是耍處 。」』
王四は大事な手紙(返事)をなくしてしまったのだが、具合が悪いので<書面の返事はなっかた>と嘘をつくことになる。
王四道:『三個頭領要寫回書,卻是小人道:「三位頭領既然準時赴席,何必回書?小人又有杯酒,路上恐有些失支脫節,不是耍處 。」』
<失支脫節>は<事故、間違い>。
<耍處 shuǎ chù><>は前に説明した。<耍 shuǎ>は<要>ではない。いみは<遊び>。したがって<耍處>は<遊び場>だが、<這路上不是耍處!>といった使い方だ。
耍處 shuǎ chù
playground 玩耍的地方(多用于否定)
這路上不是耍處!--《水滸》第十六回
<不枉了>は<間違いない>だが、
不枉了:不冤枉, 表示事情沒有白做 (沒有白做:無駄にしない)。
不冤枉の<冤枉>は
受到不公平的待遇 wrong; to treat unjustly で
<不冤枉>はこれの否定。したがって not wrong (right) ; to treat justly
といった説明から<不枉了諸人叫你「賽伯當!>は<皆がお前を<賽伯當>と呼ぶにはなるほどだ>といったところ。
ところがこれがもとで、話は大きく変わる。このプロット(秘密の手紙(賞金付きお尋ね者と事情を通じていることを示す手紙)を役人に見せられて権力者=政府から追及を受ける)はまた出てくる。=かなり話が進んでからだが、水滸伝の第一主人公と言うべき宋江が妻を殺して罪人になるがこのプロットだ。
掇條梯子上牆打一看時
掇 duō
1. 拾取;摘取:~拾。~弄。
2. 用双手拿(椅子,凳子),用手端。
梯子(はしご)を両手でつかんで塀に上って(外を)見ると
外面火光中照見鋼叉,朴刀,五股寸,留客住,擺得似麻林一般。
これは取り囲んでいる政府軍の形容。
擺 bǎi
陳列,安放:~設。~放。~平。
麻林 (má lín) 成片長着的麻。常用以形容刀、槍之類密集衆多
解説が相当長くなってしまったが、これで第一回<王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村>は終わり、第二回の話に進む。ひと昔まえの紙芝居と同じで、続きを聞きたくなるような終わり方だ。
sptt
No comments:
Post a Comment